Great service from lovely people

Expert advice you can trust

Technology to make translation easier

Great service from lovely people

Expert advice you can trust

Technology to make translation easier

Toller Service von netten Profis

Solide, fachkundige Beratung

Einfache Abläufe dank innovativer Tools

Un service de qualité à visage humain

Expertise, conseil et fiabilité
La technologie au service de la traduction
Servicio excelente de gente encantadora
Asesoramiento experto fiable
Tecnología que facilita la traducción
Servizio eccellente e sempre cordiale
Consigli di esperti fidati e competenti
Tecnologie che semplificano la traduzione
優秀な人材による優れたサービス
信頼できる専門家のアドバイス
翻訳を容易にするテクノロジー
친절한 사람들이 전하는 훌륭한 서비스
신뢰할 수 있는 전문가의 조언
번역을 더 쉽게 만드는 기술

Optimieren Sie Ihren mehrsprachigen Content und Ihre Übersetzungsstrategie, damit Ihre Botschaft ankommt

90 % aller Online-Inhalte wurden in den letzten drei Jahren erstellt und Übersetzungsbudgets können mit diesem Wachstum längst nicht mehr Schritt halten. Es darf nicht um die Frage gehen, Content zu übersetzen oder nicht. Viel entscheidender ist, ob Sie einen strategischen Ansatz für Ihren Content verfolgen, mit Ihrem begrenzten Budget auskommen und entscheiden können, welche Inhalte für Ihre potenziellen Kunden am wichtigsten sind.

Ist eine Humanübersetzung von hoher Qualität erforderlich? Hat der Content eine kürzere Time-to-live und ist möglicherweise für die maschinelle Übersetzung geeignet, beispielsweise Social-Media-Content? Die Antwort auf diese Fragen liegt in der richtigen Übersetzungsstrategie.

Translation Services

Entwickeln Sie eine intelligentere Übersetzungsstrategie

Nicht jeder Content ist gleich. Deshalb führen wir eine umfassende Bewertung Ihres Contents durch. So können wir Ihnen bei der Entscheidung helfen, welche Inhalte einen professionellen Übersetzer oder einen Transcreator erfordern, und welche Inhalte für die maschinelle Übersetzung mit oder ohne humane Nachbearbeitung geeignet sind. Eine clevere Strategie für Übersetzungen maximiert den Gewinn, den Sie mit einem begrenzten Übersetzungsbudget erzielen können.

Translation Services
Professionelle Übersetzung, unterstützt durch Technologie

Professionelle Übersetzung, unterstützt durch Technologie

Ihr Premium-Content hat eine qualifizierte Humanübersetzung verdient. Wir wählen für jeden unserer Kunden individuelle Übersetzerteams anhand von Fachkenntnissen und Schreibstil aus. Das hilft dem Team, sich auf Ihren Content einzustellen, korrekte Übersetzungen zu gewährleisten und zugleich Texte zu erstellen, die die maximale Wirkung erzielen.

Der Einsatz von Technologien wie Translation Memory und Terminologiemanagement unterstützt den Übersetzungsprozess, indem „Content-Matches“, also Übereinstimmungen in früheren Übersetzungen, gesucht und bei der Übersetzung wiederverwendet werden. Das beschleunigt den Übersetzungsprozess auch beim Einsatz professioneller Übersetzer.

Eine professionelle Humanübersetzung empfiehlt sich vor allem für langlebigen und sehr wichtigen Content, zum Beispiel Print-Inhalte wie Broschüren, oder aber für wichtigen Online-Content. Ein weiteres Einsatzgebiet sind Premium-Übersetzungen wie Verträge und Präsentationen.

Maschinelle Übersetzung, unterstützt von professionellen Übersetzern

Maschinelle Übersetzung, unterstützt von professionellen Übersetzern

Maschinelle Übersetzungen (MÜ) werden immer besser, und egal, ob es um Content geht, den Sie sonst gar nicht übersetzen würden, oder um hohe Content-Volumina, die sich gut für MÜ eignen: Die Zeit ist reif, um maschinelle Übersetzung ernst zu nehmen.

Wir verwenden kundenspezifische Übersetzungs-Engines für unsere maschinellen Übersetzungen. Ihre vorhandenen Übersetzungen und Ihre Terminologie helfen uns, eine hochwertige „Übersetzungsmaschine“ (MTE) zu entwickeln, die speziell auf Ihre Content-Kategorie und Ihren spezifischen Stil trainiert ist. Professionelle Übersetzungsteams überarbeiten Ihre maschinellen Übersetzungen im Anschluss noch einmal, um Fehler bei Stil, Satzbau oder Terminologie zu korrigieren.

Dank einer von uns entwickelten Technologie, der „Übersetzungswaschmaschine“, lassen sich selbst aus kleineren Translation Memorys und Terminologiedatenbanken verwertbare Daten gewinnen, um die MTE zu trainieren. Die Ergebnisse kombinieren wir mit unserer intelligenten Terminologiemanagement-Software – das Resultat dürfte Sie beeindrucken.

Translation Services

Mensch und Maschine, in perfekter Harmonie?

Eine optimierte Übersetzungsstrategie nutzt eine Mischung aus Humanübersetzung, maschineller Übersetzung und hybriden Übersetzungsworkflows, um Ihre mehrsprachige Strategie Realität werden zu lassen. Mit diesem Ansatz sind Sie bestens aufgestellt, um eng gesteckte Fristen einzuhalten und dennoch im Budget zu bleiben.

Beim Übersetzungsprozess geht es um mehr als nur das reine Übersetzen. Die Integration der Übersetzung in Ihren Marketing-Workflow und die Gewährleistung eines reibungslosen Ablaufs sind entscheidend für Ihre Strategie. Wenn Sie bereit sind, eine Übersetzungsstrategie zu entwickeln, die Sie auf dem Weg zu Ihren Zielen voranbringt, dann sprechen Sie noch heute mit uns.

Unsere kostenlose Beratung zur Übersetzungsstrategie liefert Ihnen eine klare, realistische Strategie, die wir gemeinsam aufbauen können.

Was müssen Sie noch bedenken?

Die eigentliche Übersetzung Ihres Contents steht für uns natürlich im Mittelpunkt, aber wie können Sie sicher sein, dass ein Text, den Sie in Ihrer Muttersprache geschrieben haben, in einer anderen Sprache dieselbe Wirkung erzielt?

Dafür müssen Tonalität, kulturelle Besonderheiten und Empfindlichkeiten berücksichtigt werden. Und an diesem Punkt kommt Transcreation ins Spiel.

Übersetzungsstrategie optimieren
Transcreation oder Übersetzung?

Transcreation oder Übersetzung?

Eins steht fest: Content mit einer langen „Time-to-live“ und an prominenter Stelle, etwa auf Homepages, erfordert eine professionelle Humanübersetzung. Nun muss geklärt werden, was angebrachter ist – eine Übersetzung oder eine Transcreation?

Teilweise geht es hier um eine Frage des Budgets, denn eine Transcreation ist kostenintensiver. Doch zuerst muss geklärt werden, ob Ihre Botschaft nach einer Übersetzung im Zielmarkt genauso gut ankommt wie im heimischen Markt. Die zentrale Frage ist, ob Ihr Content ein wenig angepasst werden muss, um Besonderheiten hinsichtlich Kultur, Humor oder Geschmack Rechnung zu tragen. In diesem Fall müssen Sie etwas mehr in die  Transcreation investieren.

Ist das nicht der Fall, erfüllt eine professionelle Humanübersetzung mit der richtigen Terminologie und dem entsprechenden Kontext voll und ganz ihren Zweck.

Haben Sie schon an SEO gedacht? Oder Printprodukte?

Auf Ihr Unternehmen können die unterschiedlichsten Szenarien zutreffen.  Internationale SEO  ist so ein Fall, und vielleicht haben Sie schon darüber nachgedacht, Ihre Keywords übersetzen zu lassen. Doch eine erfolgreiche Suchstrategie in Ihren Zielmärkten setzt voraus, dass Sie die  Keyword-Recherche  in der Landessprache als festen Bestandteil einer übergeordneten Übersetzungsstrategie begreifen.

Sobald Printprodukte wie Verpackungen, Werbematerial oder Broschüren ins Spiel kommen, müssen Sie auch noch begrenzte Druckflächen bedenken. Wir helfen Ihnen, diese Herausforderungen zu meistern und eine ausgefeilte Übersetzungsstrategie zu entwickeln.

Übersetzungsstrategie optimieren

Ist das wirklich etwas anderes, als wenn ich meinen Online-Content übersetze?

Absolut! Die Übersetzung gedruckter Inhalte bringt ganz neue Herausforderungen mit sich.

Ein häufiges Problem ist der Textzuwachs – das heißt die Tendenz, dass der übersetzte Text länger ausfällt als der Originaltext. Bei Übersetzungen vom Englischen ins Deutsche beispielsweise fällt die Übersetzung in der Regel um 20-25% länger aus als das Original. Neben einem generell höheren Anteil ein- und zweisilbiger Wörter im Englischen ist das auch auf einen größeren Mut zur (Kontext-)Lücke im Englischen zurückzuführen. Apropos „Lücke“: Mit „Mind the gap“ ist auf Londoner Bahnsteigen in 3 Silben kundgetan, was in Berlin mit „Achten Sie bitte auf die Lücke zwischen Zug und Bahnsteigkante“ volle 17 Silben erfordert! Um mit dem verfügbaren Platz auszukommen, kann eine kreative Bearbeitung des Ursprungstextes erforderlich sein. Umgekehrt ist es beispielsweise bei Übersetzungen ins Japanische manchmal so, dass ein einziges Zeichen ein ganzes Wort in einer europäischen Sprache ersetzt, sodass der Text im Layout deutlich weniger Platz einnimmt.

Und schließlich ermöglicht uns die Integration mit Cloud-Speicherlösungen wie Dropbox oder Sharepoint eine nahtlose Bearbeitung Ihrer Dateien im Ursprungsformat und die Speicherung der übersetzten Dokumente am gleichen Ort.

Sind Sie bereit, Ihre Übersetzungsstrategie aufzubauen?

Die technologische Entwicklung geht rasend schnell – aber können Sie sich auch darauf verlassen, dass die Ergebnisse auch Ihren Erwartungen entsprechen? Welchen Stellenwert sollten Humanübersetzungen in Ihrer Strategie einnehmen? Wie können Sie Ihren Übersetzungsworkflow optimieren?

Unsere kostenlose Beratung zur Übersetzungsstrategie liefert Ihnen eine klare, realistische Strategie, die wir gemeinsam aufbauen können.