Great service from lovely people

Expert advice you can trust

Technology to make translation easier

Great service from lovely people

Expert advice you can trust

Technology to make translation easier

Toller Service von netten Profis

Solide, fachkundige Beratung

Einfache Abläufe dank innovativer Tools

Un service de qualité à visage humain

Expertise, conseil et fiabilité
La technologie au service de la traduction
Servicio excelente de gente encantadora
Asesoramiento experto fiable
Tecnología que facilita la traducción
Servizio eccellente e sempre cordiale
Consigli di esperti fidati e competenti
Tecnologie che semplificano la traduzione
優秀な人材による優れたサービス
信頼できる専門家のアドバイス
翻訳を容易にするテクノロジー
친절한 사람들이 전하는 훌륭한 서비스
신뢰할 수 있는 전문가의 조언
번역을 더 쉽게 만드는 기술

Sechs Tipps für die Wahl des richtigen Übersetzungsbüros

Authors

Tim Branton

PureFluent CEO

Share this

Tweet Share Share

More content

  • Sechs Tipps für die Wahl des richtigen Übersetzungsbüros

    Read now
  • Wie gut ist Amazon Translate für die Übersetzung meiner Produktlistings auf Amazon?

    Read now
  • Top-Tipps: So übersetzen Sie Ihr Kundenportal

    Read now
  • So übersetzen Sie Seitentitel und Meta-Descriptions

    Read now
  • Top-Tipps, um bessere maschinelle Übersetzungen zu erreichen

    Read now
  • Top-Tipps: So nutzen Sie Ihr gekürztes Übersetzungsbudget optimal

    Read now
  • Ist mehrsprachiger Video-Content gut für SEO?

    Read now
  • PureFluent startet WordStore – das erste Abonnement für Übersetzungen

    Read now
  • Wie kann ich als Kunde die Übersetzungsqualität beurteilen?

    Read now
  • Interview mit Pentland Brands über die Optimierung der Kundenerfahrung auf Amazon

    Read now

Januar 27, 2021

Die Suche nach einem Übersetzungsbüro kann frustrierend sein. Jeder behauptet von sich, beeindruckende Qualität, unschlagbare Preise und eine Lieferung im Handumdrehen bieten zu können. Die richtige Übersetzungsagentur zu finden, erinnert sehr an die Suche nach einem zuverlässigen Handwerker oder einer fähigen Autowerkstatt — im besten Fall landet man einen Zufallstreffer. Wir haben daher einige Aspekte zusammengetragen, damit Sie bei der Suche nach einer Übersetzungsagentur nicht länger im Dunkeln tappen.

1. Groß, mittel oder klein — welche Agenturgröße passt für Sie?

Die Spanne bei den Übersetzungsbüros reicht von Kleinstbüros, die nur eine Sprache anbieten, bis hin zu Großunternehmen mit einem Umsatz von über 500 Millionen Dollar. Überlegen Sie, was für Ihren Bedarf am besten passt. Die größten Agenturen wie TransPerfect und Lionbridge verfügen über enorme Ressourcen und Erfahrung, sind aber unter Umständen weniger flexibel bei der Erfüllung Ihrer Anforderungen. Wenn Sie nicht richtig viel Geld in die Hand nehmen, werden Sie für diese Agenturen nie ein wichtiger Kunde sein. Wenn Sie allerdings mehr als 1 Million Dollar pro Jahr ausgeben, können Sie durchaus von der globalen Reichweite und der umfassenden Erfahrung der großen Player profitieren. Kleinere Übersetzungsagenturen werden aller Wahrscheinlichkeit nach flexibler sein, und Sie können sicher sein, dass Ihr Geschäft diesen Partnern wichtig ist. Allerdings fehlt es kleinen Agenturen manchmal an internem, technischem Know-how, sodass sie nicht in der Lage sind, das von Ihnen benötigte Leistungsspektrum abzudecken. Verfügt der Anbieter also über die Systeme und Ressourcen, um Ihre Anforderungen zu erfüllen? Wenn Ihre Anforderungen relativ einfach sind und wahrscheinlich nicht steigen werden, kann Ihnen eine kleine Agentur die Sorgfalt und Aufmerksamkeit bieten, die Sie bei einem großen Übersetzungsbüro nie erleben werden.

2. Technologie wird immer wichtiger

Von der maschinellen Übersetzung bis hin zur Workflow-Automatisierung: Technologie spielt beim Übersetzen und Lokalisieren eine immer wichtigere Rolle. Viele Kunden fangen an zu übersetzen, ohne die technischen Möglichkeiten zu kennen, und setzen sich erst dann damit auseinander, wenn ihnen der Aufwand für Übersetzungsprojekte über den Kopf wächst oder das Budget nicht mehr ausreicht. Denken Sie ein paar Jahre voraus und überlegen Sie, wie stark Ihr Volumen wachsen könnte oder in welche neuen Märkte Sie vielleicht investieren könnten. Achten Sie darauf, ein Übersetzungsbüro zu wählen, das über die nötige Technologie verfügt, um Sie bei Ihrem Wachstum zu unterstützen. Vergewissern Sie sich, dass Ihre Übersetzungsagentur mit maschineller Übersetzung vertraut ist und über diverse Integrationsmöglichkeiten für Ihr CMS, Ihren Cloud-Dateispeicher oder Ihr Code-Repository verfügt.

3. Brauchen Sie ein spezialisiertes Übersetzungsbüro?

Die meisten Übersetzungsbüros decken mehrere Fachgebiete ab. Wenn sich Ihre Inhalte jedoch auf ein bestimmtes Fachgebiet konzentrieren, sollten Sie darüber nachdenken, sich an ein spezialisiertes Übersetzungsbüro zu wenden. Wenn Sie zum Beispiel Patentübersetzungen benötigen, verfügt eine Agentur wie RWS über jahrzehntelange Erfahrung in Bezug auf geistiges Eigentum und Übersetzung. Spezialisierte Agenturen bieten zudem manchmal Zusatzleistungen an (z. B. Patentanmeldung), die die Generalisten nicht im Programm haben. In der Praxis werden aber meistens Übersetzungen für mehrere Fachgebiete benötigt. Ihr Übersetzungsbedarf kann Ihre Website (Marketing), Ihre AGB (Recht), Ihre Produktspezifikationen (Technik) und Ihre Mitarbeiterkommunikation (HR) umfassen. Wenn Ihr Content nicht auf überwiegend auf ein Fachgebiet beschränkt ist, sind Sie am besten beraten, zu einer Universalagentur zu gehen, die alle Ihre Anforderungen bearbeiten kann. Wenn Ihr Übersetzungsvolumen groß genug ist, könnten Sie darüber nachdenken, Projekte auf mehrere spezialisierte Agenturen aufzuteilen und die Projekte an die jeweils geeignete Agentur zu geben. Wenn Sie sich für dieses Modell entscheiden, sorgen Sie dafür, dass Sie eine zentrale Translation Memory plus Terminologie-Datenbank pflegen, um doppelte Übersetzungen bzw. nicht einheitliche Übersetzungen kritischer Fachbegriffe zu vermeiden. Außerdem ist ein Style Guide wichtig, um eine größere Einheitlichkeit zwischen den Arbeiten verschiedener Übersetzer in unterschiedlichen Agenturen zu erreichen.

4. Full-Service-Übersetzungsbüro oder transaktionsbasiertes Portal?

Wenn Sie nur einen sporadischen Übersetzungsbedarf haben, gibt es einige tolle, transaktionsbasierte Portale wie Gengo. Derartige Plattformen sind preisgünstig, allerdings ausgehend von der Prämisse, dass Sie nicht viel Unterstützung benötigen und Ihre Projekte vergleichsweise simpel sind. Wenn Sie kontinuierlich Übersetzungen benötigen, in mehrere Sprachen und unterschiedlichen Dateiformaten, dann sollten Sie eher auf eine Agentur setzen, deren Leistungsspektrum darauf eingestellt ist. Wie flexibel ist der Anbieter? Wie erfahren sind seine Projektmanager? Hat er Erfahrung mit mehrsprachiger SEO? Werden Ihnen für bestimmte Formate zusätzliche Gebühren berechnet? Kann er alle benötigten Medien wie Web, Video und DTP abdecken? Es ist wirklich nicht leicht, von außen zu beurteilen, welche Qualität ein Übersetzungsbüro liefert. Nutzen Sie folgende Möglichkeiten, um sich einen Eindruck zu verschaffen:

  • Fragen Sie, ob Sie mit Bestandskunden des Anbieters sprechen können, um eine unparteiische Meinung zu erhalten.
  • Bestellen Sie eine kleine Probeübersetzung. So können Sie sich ein Bild von den Lieferzeiten und der Herangehensweise an die Übersetzung schwieriger Terminologie machen und erhalten einen Eindruck davon, wie Sie als Kunde behandelt werden.
  • Lassen Sie sich das Kundenportal zeigen — achten Sie darauf, dass es benutzerfreundlich ist und über die Funktionen verfügt, die Sie benötigen: von der Auftragserteilung bis zum Abrufen von Rechnungen, Hinzufügen von Usern etc.
  • Prüfen Sie, wie der Anbieter die Kundenzufriedenheit misst, und erfragen Sie die aktuellen Ergebnisse.

5. Sind die Lieferfristen wichtig für Sie?

Manchmal braucht man eine Übersetzung besser gestern als heute, und es gibt Übersetzungsbüros, die sich darauf spezialisiert haben. OneHourTranslation ist Vorreiter in diesem Bereich und behauptet, jedes Projekt innerhalb einer Stunde beginnen und dann bis zu 200 Wörter pro Stunde liefern zu können. Wenn Sie also eine schnelle Übersetzung benötigen, gibt es eine Fülle von Möglichkeiten. Beachten Sie jedoch, dass Express-Übersetzungen mit zusätzlichen Kosten verbunden sind.  Es gibt nur eine begrenzte Anzahl von Übersetzern, die sofort zur Verfügung stehen, daher werden Sie wahrscheinlich jedes Mal einen anderen Übersetzer bekommen, der Ihre Firma nicht kennt.  Möglicherweise bleibt keine Zeit für das Korrekturlesen durch einen zweiten Übersetzer — ein sehr wichtiger Schritt bei den meisten Übersetzungsprojekten. Die Bearbeitung wichtiger Rückfragen des Übersetzers kann unter dem Zeitdruck eines Express-Übersetzungsprojekts schwierig sein. Unser Rat: Versuchen Sie, vorauszuplanen und genügend Zeit für die Übersetzung einzuräumen. So erhalten Sie bessere Qualität zu geringeren Kosten. Weitere Anhaltspunkte hierzu finden Sie in unserem Blog-Beitrag zum Thema: Wie lange dauert ein Übersetzungsprojekt?

6. Sie möchten sehr viel Text zu geringen Kosten übersetzen?

Wenn Sie bei airbnb Immobilienbewertungen auf Deutsch oder bei eBay Produktbeschreibungen auf Französisch sehen, wurden diese wahrscheinlich mithilfe von maschineller Übersetzung übersetzt. Humanübersetzungen sind bei großen Mengen von nutzergeneriertem Content einfach keine Option, und größere Übersetzungsagenturen haben sich darauf spezialisiert, für Kunden wie eBay maßgeschneiderte maschinelle Übersetzungssysteme zu programmieren. Eine der interessantesten Übersetzungsagenturen in diesem Bereich ist Lilt, die kundenspezifische maschinelle Übersetzungssysteme trainiert, aber auch Humanübersetzern die Möglichkeit gibt, mit den vorgeschlagenen Übersetzungen zu interagieren. Lilt erklärt hierzu:

„…das System aktualisiert den Rest des Dokuments und alle künftigen Projekte für Ihr Unternehmen mit diesen verbesserten Vorschlägen. Das heißt: Jeder Übersetzer arbeitet nicht nur daran, Inhalte zu übersetzen, sondern trainiert auch unsere Systeme, damit sie für Ihr Unternehmen noch bessere Ergebnisse liefern.“

Wir hoffen, wir konnten Ihnen in diesem Post ein paar nützliche Hinweise geben. Und natürlich hoffen wir, dass auch wir genau die richtige Übersetzungsagentur für Ihre Anforderungen sein könnten! Wenn Sie mit uns die möglichen Optionen besprechen möchten, dann freuen wir uns auf Ihre Kontaktanfrage!

About the authors

Tim Branton

Tim Branton is PureFluent's CEO and a passionate advocate for the role of technology in the language industry. He has 30 years of business experience across the chemicals, telecoms, business services and software sectors in the UK, Singapore, Japan, China and South Africa.


See all posts by Tim Branton

Share this

Tweet Share Share