Cloud-Speicher-Integration

Bestellen und organisieren Sie Übersetzungen direkt aus OneDrive, Google Drive, Box und Dropbox.

Wenn Sie mit Cloud-Speicherlösungen wie Microsoft OneDrive, SharePoint, Box oder Dropbox arbeiten, können Sie dank unserer Cloud-Speicher-Integration die Bestellung und Lieferung von Übersetzungen automatisieren. Speichern Sie Ihre Übersetzungen einfach in den vereinbarten Ordnern und PureFluent erfasst nach einem von Ihnen festgelegten Zeitplan automatisch neuen Content.

Die Übersetzungen werden mit dem vereinbarten Workflow durchgeführt, also entweder als maschinelle Übersetzung (für gewöhnlich mit Post-Editing durch einen Humanübersetzer) oder als professionelle Humanübersetzung, und schließlich zurück an Ihren Ordner im Cloud-Speicher überstellt.

Mit diesem Vorgehen verwandelt sich Ihr Online-Dokumentenspeicher in eine Übersetzungszentrale, über die alle Übersetzungen in Übereinstimmung mit der festgelegten Übersetzungsstrategie durchgeführt werden. Dabei profitieren Sie zusätzlich von Ihrer Translation Memory, Ihrer Termbase und der speziell für Ihre Firma eingerichteten Engine für maschinelle Übersetzung.

Mit der Cloud-Speicher-Integration können Sie Ihren Übersetzungsprozess außerdem nach einem festen Zeitplan abwickeln. Wenn Sie zum Beispiel einen kontinuierlichen Prozess zum Verfassen von Social Media-Posts oder Blogbeiträgen haben, können Sie alle Ihre Übersetzungen bis zum Monatsende speichern und dann alles gebündelt übersetzen lassen. Das trägt zu einem einheitlichen Stil für alle Ihre Übersetzungen bei und ermöglicht oft niedrigere Übersetzungskosten.

 

Cloud storage integration for translation

DIE INTEGRATION VON PUREFLUENT IN IHR DMS MACHT DEN ÜBERSETZUNGSPROZESS SCHNELLER UND EFFIZIENTER

UNSERE BLOG-POSTS

Top-Tipps, um bessere maschinelle Übersetzungen zu erreichen

Wie wir alle wissen, wird maschinelle Übersetzung immer besser. Wenn Sie etwas mehr darüber erfahren möchten, lesen Sie doch einfach unseren Post „Wie gut ist Maschinelle Übersetzung?”. Im heutigen Post möchte ich nun ein paar praktische Tipps geben, wie man bessere...

Top-Tipps: So nutzen Sie Ihr gekürztes Übersetzungsbudget optimal

Es gibt sicher viele gute Gründe, mehr Content zu übersetzen. Die Realität sieht aber in Zeiten wie diesen oft ganz anders aus und in sehr vielen Fällen steht daher eher ein gekürztes Übersetzungsbudget zur Verfügung, zumindest kurzfristig. Auch einige unserer...

Ist mehrsprachiger Video-Content gut für SEO?

Heute beschäftigen wir uns mit der Frage, ob mehrsprachiger Video-Content gut für die Suchmaschinenoptimierung (SEO) ist. Video-Content hat im vergangenen Jahrzehnt exponentiell an Bedeutung gewonnen und ist heute in den meisten Marketingstrategien fest verankert....

PureFluent startet WordStore – das erste Abonnement für Übersetzungen

PureFluent have just launched a range of translation subscription services. This week, Tim and Ian talk about the thinking behind the new service and how it works.

Wie kann ich als Kunde die Übersetzungsqualität beurteilen?

Eine Frage, die Kunden immer wieder umtreibt, ist die Beurteilung der Übersetzungsqualität. Wie kann ich sicher sein, dass ich eine hochwertige, professionelle Humanübersetzung bekomme und keine Google Translate-Qualität? Wie kann ich beurteilen, wie gut meine...

Interview mit Pentland Brands über die Optimierung der Kundenerfahrung auf Amazon

Pentland Brands talk about what they’re doing to make sure iconic brands like Speedo and Berghaus hit the mark with their customers on Amazon.

Bringen Übersetzungen Vorteile im E-Commerce, auch wenn die Kunden Englisch verstehen?

Letzte Woche haben wir uns darüber unterhalten, für welche Länder und demografischen Gruppen englischsprachige Websites eine Barriere darstellen. Heute beschäftigen wir uns mit Zielgruppen bzw. potentiellen Kunden, die passabel Englisch sprechen. Nachweislich sind...

Reicht Englisch für meine Kunden aus?

Dieses Mal ist unser Thema so umfangreich, dass wir es auf zwei Beiträge aufteilen. Heute gehen wir der Frage nach, ob Content auf Englisch ausreichend ist. Nächste Woche geht es dann speziell darum, welches Umsatzplus im E-Commerce durch Übersetzungen möglich ist....

Untertitel oder Voiceover? Was ist besser für Video-Content?

Diesmal wollen wir uns mit einer Frage auseinandersetzen, die jeden betrifft, der Video-Content für unterschiedliche Länder und Märkte einsetzt: Sollte man Untertitel verwenden oder eine neue Audiospur? Und wenn Letzteres, dann als über die Originalstimme gesprochenen...

Gig-Economy, Scheinselbstständigkeit, digitale Tagelöhner, Clickworker. Inwiefern treffen diese viel diskutierten Schlagwörter auf die Übersetzungsbranche zu?

Zumindest in Großbritannien wird das Thema der sogenannten Gig-Economy von den Medien fast täglich aufgegriffen, vor ein paar Jahren war es sogar Wahlkampfthema. Wie relevant ist diese Debatte für Übersetzer, den wichtigsten Dienstleistern in der Übersetzungsbranche?...

Haben Sie Fragen?