SEO-Übersetzung

SEO-Übersetzung hilft Ihren Kunden, Sie auf Ihren Zielmärkten zu finden.

Wenn Suchmaschinenmarketing eine wichtige Strategie für Sie ist, investieren Sie für Ihre deutsche Website gewiss schon jede Menge Zeit und Geld in SEO. Hinzu kommt vermutlich die Analyse der effektivsten Keywords und ein Website-Konzept, bei dem diese Keywords auf optimale Weise für SEO eingesetzt werden. Für eine erfolgreiche internationale SEO-Strategie braucht es mehr als eine Übersetzung – hierfür ist eine Lokalisierung erforderlich. Das Übersetzungsteam muss verstehen, wozu Ihr Content dienen soll und für welche potenziellen Kunden er gedacht ist, um Ihre Ziel-Keywords in die Übersetzung integrieren zu können. Das ist eine Aufgabe, die Erfahrung erfordert und den Mut, über eine reine Übersetzung hinauszugehen, insbesondere bei der Übersetzung Ihrer SEO-Titles und Meta Descriptions. Unser fachkundiges Team für SEO-Übersetzung sorgt dafür, dass die Keywords, auf die es ankommt, an genau den richtigen Stellen auftauchen.

Die Keywords müssen darüber hinaus in die eigentlichen Texte passen, damit Sie Ihre Zielgruppe auch sprachlich angemessen erreichen. Unser Service für SEO-Übersetzung ist Teil unserer integrierten Lösung für mehrsprachige SEO.

In Verbindung mit unserem Service zur internationalen Keyword-Recherche und dem Tool für das Keyword-Management hilft Ihnen unser SEO-Übersetzungs-Service, Ihre potenziellen Kunden zu erreichen und Ihr Übersetzungsbudget so zu nutzen, dass Sie die größtmögliche Wirkung erzielen. Sie können zudem auch die Effizienz Ihrer Übersetzungsworkflows maximieren, indem Sie unsere CMS-Konnektoren und Plugins nutzen, zum Beispiel das SEO-Übersetzungs-Plugin.

 

PureFluent SEO-Übersetzungs-Service

SEO Localisation

UNSER SEO-ÜBERSETZUNGS-SERVICE KENNT DIE KEYWORDS, NACH DENEN IHRE KUNDEN SUCHEN

Es gibt viele Unternehmen, die SEO-Services in Ihrer Landessprache anbieten, doch spezielle SEO-Übersetzungs-Services bieten nur wenige. Für einen einzelnen Begriff kommen oft mehrere Übersetzungen infrage. Doch nach welchen Keywords suchen die Kunden in Ihrem Zielmarkt? Um gefunden zu werden, muss Ihre Übersetzung den Suchkriterien Ihrer Zielgruppe entsprechen. Das ist entscheidend, denn wer Sie nicht findet, wird auch kein neuer Kunde.

Damit Besucher und Suchmaschinen wissen, welches Land und welche Sprachgruppe Sie ansprechen möchten, können wir:

  • Ihren Content übersetzen und passende alternative Begriffe recherchieren, die zu Ihren Produkten und Dienstleistungen in den einzelnen Märkten passen.
  • Die am besten geeigneten Begriffe empfehlen, um Ihren Content für den jeweiligen Markt zu optimieren.
  • Die optimierten Begriffe in Ihre Terminologie-Datenbank einpflegen, um sicherzustellen, dass sie im Übersetzungsprozess einheitlich verwendet werden.
  • Dafür sorgen, dass Ihre Website von bewährten SEO-Grundlagen profitiert, beispielsweise hreflang-Tags.

So trägt unser SEO-Service zu Ihrem Erfolg bei

  • Stimmige SEO-Übersetzungen optimieren den Mehrwert Ihrer Übersetzungen
  • Gut gemachte, mehrsprachige SEO schützt Ihre Markenidentität weltweit und passt sie gleichzeitig an kulturelle Gepflogenheiten an.
  • Mit sorgfältig durchdachter, mehrsprachiger SEO können Sie Ihren Kundenstamm stetig und nachhaltig erweitern.

UNSERE BLOG-POSTS

Top-Tipps, um bessere maschinelle Übersetzungen zu erreichen

Wie wir alle wissen, wird maschinelle Übersetzung immer besser. Wenn Sie etwas mehr darüber erfahren möchten, lesen Sie doch einfach unseren Post „Wie gut ist Maschinelle Übersetzung?”. Im heutigen Post möchte ich nun ein paar praktische Tipps geben, wie man bessere...

Top-Tipps: So nutzen Sie Ihr gekürztes Übersetzungsbudget optimal

Es gibt sicher viele gute Gründe, mehr Content zu übersetzen. Die Realität sieht aber in Zeiten wie diesen oft ganz anders aus und in sehr vielen Fällen steht daher eher ein gekürztes Übersetzungsbudget zur Verfügung, zumindest kurzfristig. Auch einige unserer...

Ist mehrsprachiger Video-Content gut für SEO?

Heute beschäftigen wir uns mit der Frage, ob mehrsprachiger Video-Content gut für die Suchmaschinenoptimierung (SEO) ist. Video-Content hat im vergangenen Jahrzehnt exponentiell an Bedeutung gewonnen und ist heute in den meisten Marketingstrategien fest verankert....

PureFluent introduces the first Translation Subscription Service – WordStore

PureFluent have just launched a range of translation subscription services. This week, Tim and Ian talk about the thinking behind the new service and how it works.

Wie kann ich als Kunde die Übersetzungsqualität beurteilen?

Eine Frage, die Kunden immer wieder umtreibt, ist die Beurteilung der Übersetzungsqualität. Wie kann ich sicher sein, dass ich eine hochwertige, professionelle Humanübersetzung bekomme und keine Google Translate-Qualität? Wie kann ich beurteilen, wie gut meine...

Pentland Brands talk about their drive to provide shoppers with a great experience on Amazon

Pentland Brands talk about what they’re doing to make sure iconic brands like Speedo and Berghaus hit the mark with their customers on Amazon.

Bringen Übersetzungen Vorteile im E-Commerce, auch wenn die Kunden Englisch verstehen?

Letzte Woche haben wir uns darüber unterhalten, für welche Länder und demografischen Gruppen englischsprachige Websites eine Barriere darstellen. Heute beschäftigen wir uns mit Zielgruppen bzw. potentiellen Kunden, die passabel Englisch sprechen. Nachweislich sind...

Reicht Englisch für meine Kunden aus?

Dieses Mal ist unser Thema so umfangreich, dass wir es auf zwei Beiträge aufteilen. Heute gehen wir der Frage nach, ob Content auf Englisch ausreichend ist. Nächste Woche geht es dann speziell darum, welches Umsatzplus im E-Commerce durch Übersetzungen möglich ist....

Untertitel oder Voiceover? Was ist besser für Video-Content?

Diesmal wollen wir uns mit einer Frage auseinandersetzen, die jeden betrifft, der Video-Content für unterschiedliche Länder und Märkte einsetzt: Sollte man Untertitel verwenden oder eine neue Audiospur? Und wenn Letzteres, dann als über die Originalstimme gesprochenen...

Gig-Economy, Scheinselbstständigkeit, digitale Tagelöhner, Clickworker. Inwiefern treffen diese viel diskutierten Schlagwörter auf die Übersetzungsbranche zu?

Zumindest in Großbritannien wird das Thema der sogenannten Gig-Economy von den Medien fast täglich aufgegriffen, vor ein paar Jahren war es sogar Wahlkampfthema. Wie relevant ist diese Debatte für Übersetzer, den wichtigsten Dienstleistern in der Übersetzungsbranche?...

Haben Sie Fragen?