Social-Media-Management

Gewinnen Sie mit weltweiter Social-Media-Nutzung Kunden in jedem Zielmarkt

Der enorme Zuwachs an Online-Inhalten ist Social Media geschuldet. Was mit Facebook und Twitter begann, hat sich zu einer Vielzahl an wichtigen Kanälen entwickelt, zu denen auch WeChat und Instagram gehören. Und falls Ihre Marke auf B2B ausgerichtet ist, veröffentlichen Sie vermutlich auch Content auf LinkedIn oder Xing. In den sozialen Netzwerken geht es darum, Beziehungen aufzubauen. Ist Ihr Content nicht in der Landessprache verfasst, verpassen Sie die Chance, potenzielle Kunden anzusprechen. Wenn es sich lohnt, mit Kunden in Deutschland auf Instagram zu kommunizieren, warum dann nicht auch mit Kunden in Großbritannien?

Das mehrsprachige Social-Media-Management von PureFluent kann in beliebte Plattformen wie Marketo oder HubSpot integriert werden und die Kommunikation mit Ihren Kunden in neuen Märkten ausweiten. Mit einer Kombination aus maschineller Übersetzung und Post-Editing können Sie über verschiedene Social-Media-Kanäle in mehreren Sprachen kommunizieren, ohne das Budget zu sprengen oder ein neues Team für die Abwicklung aufstellen zu müssen.

Sie haben sehenswerten Content auf YouTube? Mit Untertiteln erreicht Ihre Botschaft noch breitere Zielgruppen. Und für Ihren wertvollsten Video-Content sollten Sie sogar ein Voiceover oder eine Synchronisation in Betracht ziehen. Erfahren Sie mehr über unsere mehrsprachige Video-Untertitelung.

 

Multilingual social media

VERBESSERN SIE IHRE KUNDENKOMMUNIKATION MIT EINER MEHRSPRACHIGEN STRATEGIE AUF ALLEN KANÄLEN

UNSERE BLOG-POSTS

Top-Tipps, um bessere maschinelle Übersetzungen zu erreichen

Wie wir alle wissen, wird maschinelle Übersetzung immer besser. Wenn Sie etwas mehr darüber erfahren möchten, lesen Sie doch einfach unseren Post „Wie gut ist Maschinelle Übersetzung?”. Im heutigen Post möchte ich nun ein paar praktische Tipps geben, wie man bessere...

Top-Tipps: So nutzen Sie Ihr gekürztes Übersetzungsbudget optimal

Es gibt sicher viele gute Gründe, mehr Content zu übersetzen. Die Realität sieht aber in Zeiten wie diesen oft ganz anders aus und in sehr vielen Fällen steht daher eher ein gekürztes Übersetzungsbudget zur Verfügung, zumindest kurzfristig. Auch einige unserer...

Ist mehrsprachiger Video-Content gut für SEO?

Heute beschäftigen wir uns mit der Frage, ob mehrsprachiger Video-Content gut für die Suchmaschinenoptimierung (SEO) ist. Video-Content hat im vergangenen Jahrzehnt exponentiell an Bedeutung gewonnen und ist heute in den meisten Marketingstrategien fest verankert....

PureFluent introduces the first Translation Subscription Service – WordStore

PureFluent have just launched a range of translation subscription services. This week, Tim and Ian talk about the thinking behind the new service and how it works.

Wie kann ich als Kunde die Übersetzungsqualität beurteilen?

Eine Frage, die Kunden immer wieder umtreibt, ist die Beurteilung der Übersetzungsqualität. Wie kann ich sicher sein, dass ich eine hochwertige, professionelle Humanübersetzung bekomme und keine Google Translate-Qualität? Wie kann ich beurteilen, wie gut meine...

Pentland Brands talk about their drive to provide shoppers with a great experience on Amazon

Pentland Brands talk about what they’re doing to make sure iconic brands like Speedo and Berghaus hit the mark with their customers on Amazon.

Bringen Übersetzungen Vorteile im E-Commerce, auch wenn die Kunden Englisch verstehen?

Letzte Woche haben wir uns darüber unterhalten, für welche Länder und demografischen Gruppen englischsprachige Websites eine Barriere darstellen. Heute beschäftigen wir uns mit Zielgruppen bzw. potentiellen Kunden, die passabel Englisch sprechen. Nachweislich sind...

Reicht Englisch für meine Kunden aus?

Dieses Mal ist unser Thema so umfangreich, dass wir es auf zwei Beiträge aufteilen. Heute gehen wir der Frage nach, ob Content auf Englisch ausreichend ist. Nächste Woche geht es dann speziell darum, welches Umsatzplus im E-Commerce durch Übersetzungen möglich ist....

Untertitel oder Voiceover? Was ist besser für Video-Content?

Diesmal wollen wir uns mit einer Frage auseinandersetzen, die jeden betrifft, der Video-Content für unterschiedliche Länder und Märkte einsetzt: Sollte man Untertitel verwenden oder eine neue Audiospur? Und wenn Letzteres, dann als über die Originalstimme gesprochenen...

Gig-Economy, Scheinselbstständigkeit, digitale Tagelöhner, Clickworker. Inwiefern treffen diese viel diskutierten Schlagwörter auf die Übersetzungsbranche zu?

Zumindest in Großbritannien wird das Thema der sogenannten Gig-Economy von den Medien fast täglich aufgegriffen, vor ein paar Jahren war es sogar Wahlkampfthema. Wie relevant ist diese Debatte für Übersetzer, den wichtigsten Dienstleistern in der Übersetzungsbranche?...

Haben Sie Fragen?