Transcreation

Passen Sie Ihren Content an neue Märkte an

Ihr Marketing-Team verwendet gewiss jede Menge Zeit darauf, zu verstehen, wie Ihre Kunden ticken. Was motiviert sie zu einem Kauf? Welche Preise sind angemessen? Hat Ihre Website ein ansprechendes Design und geeignete Texte?

Welche Zielgruppe möchten Sie überhaupt ansprechen? Wahrscheinlich zunächst einmal potenzielle Kunden Ihres Heimatmarktes, doch wenn man auch in England oder China Erfolg haben möchte, passt der Content vielleicht gar nicht mehr. Oder die Eins-zu-eins-Übersetzung Ihres gut durchdachten Slogans würde englische Kunden absolut kalt lassen.

Es muss Ihnen also gelingen, auch innerhalb der Kultur und Sprache Ihrer Kunden durch Kreativität zu überzeugen – und genau das nennt man Transcreation. Transcreation beschreibt den Prozess der Anpassung Ihres Contents für einen neuen Markt. Unsere Spezialisten für Transcreation können Ihnen dabei behilflich sein, die entscheidenden Texte an jeden Ihrer Zielmärkte anzupassen, damit Ihre Worte auch dort die beabsichtigte Wirkung haben.

 

 Kreative Übersetzung und Transcreation von PureFluent

Transcreation

UNSER TRANSCREATION-SERVICE PASST IHREN CONTENT AN LOKALE MÄRKTE AN, DAMIT KUNDEN VOR ORT IHRE BOTSCHAFT VERSTEHEN

Im Vergleich zur Übersetzung ist Transcreation ein langsamerer und kostenintensiverer Prozess und kommt deshalb vor allem bei besonders hochwertigen Inhalten zum Einsatz: Taglines, Homepage-Content, Markenbotschaften oder Anzeigen. Unsere Projekt- und Kreativteams beschäftigen sich mit Ihren Markt- und Markenzielen, um gemeinsam mit Ihnen die kulturelle Anpassung an den Zielmarkt vorzunehmen. In der Regel ist Transcreation ein iterativer Prozess, bei dem wir mit Ihren Inhouse-Übersetzern und Teams vor Ort zusammenarbeiten.

Der kreative Übersetzungsprozess beinhaltet:

  • Kreativ-Briefings
  • Telefonkonferenzen und/oder Besprechungen
  • Glossar
  • Style Guide

So trägt unser Transcreation-Service zu Ihrem Erfolg bei

Wichtige Aspekte:

  • Bewahren Sie Ihre Markenidentität und sprechen Sie gleichzeitig Ihre Zielgruppe in deren eigener Sprache und entsprechend der kulturellen Gepflogenheiten an.
  • Sorgen Sie dafür, dass Ihr Content in jedem Zielmarkt potenzielle Kunden überzeugt.

UNSERE BLOG-POSTS

Top-Tipps, um bessere maschinelle Übersetzungen zu erreichen

Wie wir alle wissen, wird maschinelle Übersetzung immer besser. Wenn Sie etwas mehr darüber erfahren möchten, lesen Sie doch einfach unseren Post „Wie gut ist Maschinelle Übersetzung?”. Im heutigen Post möchte ich nun ein paar praktische Tipps geben, wie man bessere...

Top-Tipps: So nutzen Sie Ihr gekürztes Übersetzungsbudget optimal

Es gibt sicher viele gute Gründe, mehr Content zu übersetzen. Die Realität sieht aber in Zeiten wie diesen oft ganz anders aus und in sehr vielen Fällen steht daher eher ein gekürztes Übersetzungsbudget zur Verfügung, zumindest kurzfristig. Auch einige unserer...

Ist mehrsprachiger Video-Content gut für SEO?

Heute beschäftigen wir uns mit der Frage, ob mehrsprachiger Video-Content gut für die Suchmaschinenoptimierung (SEO) ist. Video-Content hat im vergangenen Jahrzehnt exponentiell an Bedeutung gewonnen und ist heute in den meisten Marketingstrategien fest verankert....

PureFluent startet WordStore – das erste Abonnement für Übersetzungen

PureFluent have just launched a range of translation subscription services. This week, Tim and Ian talk about the thinking behind the new service and how it works.

Wie kann ich als Kunde die Übersetzungsqualität beurteilen?

Eine Frage, die Kunden immer wieder umtreibt, ist die Beurteilung der Übersetzungsqualität. Wie kann ich sicher sein, dass ich eine hochwertige, professionelle Humanübersetzung bekomme und keine Google Translate-Qualität? Wie kann ich beurteilen, wie gut meine...

Interview mit Pentland Brands über die Optimierung der Kundenerfahrung auf Amazon

Pentland Brands talk about what they’re doing to make sure iconic brands like Speedo and Berghaus hit the mark with their customers on Amazon.

Bringen Übersetzungen Vorteile im E-Commerce, auch wenn die Kunden Englisch verstehen?

Letzte Woche haben wir uns darüber unterhalten, für welche Länder und demografischen Gruppen englischsprachige Websites eine Barriere darstellen. Heute beschäftigen wir uns mit Zielgruppen bzw. potentiellen Kunden, die passabel Englisch sprechen. Nachweislich sind...

Reicht Englisch für meine Kunden aus?

Dieses Mal ist unser Thema so umfangreich, dass wir es auf zwei Beiträge aufteilen. Heute gehen wir der Frage nach, ob Content auf Englisch ausreichend ist. Nächste Woche geht es dann speziell darum, welches Umsatzplus im E-Commerce durch Übersetzungen möglich ist....

Untertitel oder Voiceover? Was ist besser für Video-Content?

Diesmal wollen wir uns mit einer Frage auseinandersetzen, die jeden betrifft, der Video-Content für unterschiedliche Länder und Märkte einsetzt: Sollte man Untertitel verwenden oder eine neue Audiospur? Und wenn Letzteres, dann als über die Originalstimme gesprochenen...

Gig-Economy, Scheinselbstständigkeit, digitale Tagelöhner, Clickworker. Inwiefern treffen diese viel diskutierten Schlagwörter auf die Übersetzungsbranche zu?

Zumindest in Großbritannien wird das Thema der sogenannten Gig-Economy von den Medien fast täglich aufgegriffen, vor ein paar Jahren war es sogar Wahlkampfthema. Wie relevant ist diese Debatte für Übersetzer, den wichtigsten Dienstleistern in der Übersetzungsbranche?...

Haben Sie Fragen?