Translation Memory

Optimieren Sie Ihren Übersetzungsprozess mit einer Translation Memory

Translation Memory (TM) ist eine Kerntechnologie, die zum Instrumentarium professioneller Sprachdienstleister gehört. Auch Unternehmen sollten sie in den Mittelpunkt Ihrer Übersetzungsstrategie rücken. Bei einer TM handelt es sich um eine Datenbank, die alle Ihre Übersetzungen speichert, wodurch bereits übersetzte Segmente bei zukünftigen Übersetzungsprojekten wiederverwendet werden können. Wiederholen sich Inhalte innerhalb eines Projekts (beispielsweise bei der Übersetzung einer Website), wird die Übersetzung automatisch überall dort eingefügt, wo dieser Inhalt auftaucht.

Dadurch sparen Sie mit einer Translation Memory bei vielen Projekten nicht nur bis zu 50 % der Kosten, sondern auch wertvolle Zeit. Bei großen Projekten lassen sich damit eng gesetzte Fristen für Produkt- oder Markteinführungen einhalten, was ansonsten unmöglich wäre.

Translation Memorys sorgen für Einheitlichkeit

Translation Memorys tragen zur Einheitlichkeit bei, da zuvor übersetzter Content wiederverwendet statt ein zweites Mal übersetzt wird. Eine zentrale TM sorgt auch dann für Einheitlichkeit, wenn Sie im Laufe der Zeit mit unterschiedlichen Übersetzern zusammenarbeiten. Bei dringenden Projekten setzen wir unter Umständen zwei der mehr Übersetzer gleichzeitig ein. Dank der Translation Memory steht die Arbeit von Übersetzer 1 sofort auch Übersetzer 2 zur Verfügung.

Die besten TM-Systeme verfügen über eine Funktion namens Konkordanzsuche. Damit kann der Übersetzer die TM und die Terminologie-Datenbank nach einzelnen Wörtern oder Wendungen durchsuchen, die schon einmal übersetzt worden sind.

Translation Memorys verbessern die Qualität maschineller Übersetzungen

Falls Sie eine maschinelle Übersetzung (MÜ) in Betracht ziehen, spielt die Translation Memory eine entscheidende Rolle beim Trainieren der Machine-Translation-Engine (MTE), um die einzigartige Tonalität und Terminologie Ihrer Marke wiederzugeben. Wir verwenden Ihre TM, um eine MTE so zu trainieren, dass sie Ergebnisse liefert, die erstaunlich nah an dem liegen, was Sie von einer Humanübersetzung erwarten würden. Die TM ist also das Fundament für eine hochwertige MÜ!

Unsere Lösungen für Translation Memory, Terminologie, maschinelle Übersetzung und mehrsprachige SEO bilden das ideale Fundament für eine optimierte Übersetzungsstrategie.

 

Translation memory

TRANSLATION MEMORY BESCHLEUNIGT IHREN ÜBERSETZUNGSPROZESS UND KANN ZUR DEUTLICHEN KOSTENSENKUNG BEITRAGEN

UNSERE BLOG-POSTS

Top-Tipps, um bessere maschinelle Übersetzungen zu erreichen

Wie wir alle wissen, wird maschinelle Übersetzung immer besser. Wenn Sie etwas mehr darüber erfahren möchten, lesen Sie doch einfach unseren Post „Wie gut ist Maschinelle Übersetzung?”. Im heutigen Post möchte ich nun ein paar praktische Tipps geben, wie man bessere...

Top-Tipps: So nutzen Sie Ihr gekürztes Übersetzungsbudget optimal

Es gibt sicher viele gute Gründe, mehr Content zu übersetzen. Die Realität sieht aber in Zeiten wie diesen oft ganz anders aus und in sehr vielen Fällen steht daher eher ein gekürztes Übersetzungsbudget zur Verfügung, zumindest kurzfristig. Auch einige unserer...

Ist mehrsprachiger Video-Content gut für SEO?

Heute beschäftigen wir uns mit der Frage, ob mehrsprachiger Video-Content gut für die Suchmaschinenoptimierung (SEO) ist. Video-Content hat im vergangenen Jahrzehnt exponentiell an Bedeutung gewonnen und ist heute in den meisten Marketingstrategien fest verankert....

PureFluent startet WordStore – das erste Abonnement für Übersetzungen

PureFluent have just launched a range of translation subscription services. This week, Tim and Ian talk about the thinking behind the new service and how it works.

Wie kann ich als Kunde die Übersetzungsqualität beurteilen?

Eine Frage, die Kunden immer wieder umtreibt, ist die Beurteilung der Übersetzungsqualität. Wie kann ich sicher sein, dass ich eine hochwertige, professionelle Humanübersetzung bekomme und keine Google Translate-Qualität? Wie kann ich beurteilen, wie gut meine...

Interview mit Pentland Brands über die Optimierung der Kundenerfahrung auf Amazon

Pentland Brands talk about what they’re doing to make sure iconic brands like Speedo and Berghaus hit the mark with their customers on Amazon.

Bringen Übersetzungen Vorteile im E-Commerce, auch wenn die Kunden Englisch verstehen?

Letzte Woche haben wir uns darüber unterhalten, für welche Länder und demografischen Gruppen englischsprachige Websites eine Barriere darstellen. Heute beschäftigen wir uns mit Zielgruppen bzw. potentiellen Kunden, die passabel Englisch sprechen. Nachweislich sind...

Reicht Englisch für meine Kunden aus?

Dieses Mal ist unser Thema so umfangreich, dass wir es auf zwei Beiträge aufteilen. Heute gehen wir der Frage nach, ob Content auf Englisch ausreichend ist. Nächste Woche geht es dann speziell darum, welches Umsatzplus im E-Commerce durch Übersetzungen möglich ist....

Untertitel oder Voiceover? Was ist besser für Video-Content?

Diesmal wollen wir uns mit einer Frage auseinandersetzen, die jeden betrifft, der Video-Content für unterschiedliche Länder und Märkte einsetzt: Sollte man Untertitel verwenden oder eine neue Audiospur? Und wenn Letzteres, dann als über die Originalstimme gesprochenen...

Gig-Economy, Scheinselbstständigkeit, digitale Tagelöhner, Clickworker. Inwiefern treffen diese viel diskutierten Schlagwörter auf die Übersetzungsbranche zu?

Zumindest in Großbritannien wird das Thema der sogenannten Gig-Economy von den Medien fast täglich aufgegriffen, vor ein paar Jahren war es sogar Wahlkampfthema. Wie relevant ist diese Debatte für Übersetzer, den wichtigsten Dienstleistern in der Übersetzungsbranche?...

Haben Sie Fragen?