Mehrsprachige Video-Untertitelung

Erreichen Sie mit Ihrem Video-Content breitere Zielgruppen

Falls sie schon Video-Content auf Deutsch haben, spielen Sie gewiss mit dem Gedanken, ihn auch für Ihre Zielmärkte übersetzen zu lassen. Studien haben ergeben, dass Kunden viel eher bereit sind, ein Produkt zu erwerben, wenn sie in ihrer eigenen Sprache angesprochen werden. Dieser Grundsatz gilt natürlich auch für Video-Content. Video-Untertitelung verleiht Ihrem Video-Content eine neue Qualität und wirkt sich auch positiv auf Ihre SEO aus.

Falls sie nicht über das Original-Script verfügen, können wir Ihren Content zunächst transkribieren und die Zeitkodierung erstellen. Anschließend übersetzen wir die Texte und dann haben Sie drei Möglichkeiten: Untertitel, Synchronisation und Voiceover. Die Entscheidung hängt von der Art des Videos ab und ist mit unterschiedlich hohen Kosten verbunden: Untertitelung ist am günstigsten, gefolgt von Voiceover und Synchronisation.

Video-Untertitelung von PureFluent

Aufgrund begrenzter Zeichen, Zeilen und Zeit, die ein Untertitel im Bild zu sehen sein darf, ist die Untertitelung ein komplexes Thema.  Bei Untertiteln handelt es sich selten um Direktübersetzungen. Meist muss der Übersetzer die visuelle Botschaft akkurat übertragen und darf dabei auch nicht andere bedeutsame Sprachkomponenten wie Schilder oder Beschriftungen vergessen.  Ähnliche Herausforderungen gelten bei Voiceover und Synchronisation, da die Übersetzung genau auf den ursprünglichen Video-Content abgestimmt werden muss. Alternativ kann auch die Länge des Ausgangsvideos an die Übersetzung angepasst werden. Bei der Verwendung von Musik sind wir in beiden Fällen in der Lage, die Ein- und Ausblendepunkte für jede Sprachversion anzupassen.

Bei PureFluent sorgen wir mit technischem Know-how, Übersetzungskompetenz und ausgezeichneten Sprechern dafür, dass Ihr Video genau auf Ihre Zielgruppe abgestimmt wird und zur Tonalität Ihrer Marke passt.

So trägt unsere Video-Untertitelung zu Ihrem Erfolg bei

Wichtige Aspekte:

  • Ihre Videos sind vollkommen auf die Anforderungen in den Zielmärkten abgestimmt.
  • Die Übersetzungen in die Zielsprache erfolgen in Übereinstimmung mit der Tonalität Ihrer Marke.
Multilingual Video Subtitling

MIT UNSERER MEHRSPRACHIGEN UNTERTITELUNG ERREICHT IHR VIDEO-CONTENT POTENZIELLE KUNDEN AUF DER GANZEN WELT

UNSERE BLOG-POSTS

Top-Tipps, um bessere maschinelle Übersetzungen zu erreichen

Wie wir alle wissen, wird maschinelle Übersetzung immer besser. Wenn Sie etwas mehr darüber erfahren möchten, lesen Sie doch einfach unseren Post „Wie gut ist Maschinelle Übersetzung?”. Im heutigen Post möchte ich nun ein paar praktische Tipps geben, wie man bessere...

Top-Tipps: So nutzen Sie Ihr gekürztes Übersetzungsbudget optimal

Es gibt sicher viele gute Gründe, mehr Content zu übersetzen. Die Realität sieht aber in Zeiten wie diesen oft ganz anders aus und in sehr vielen Fällen steht daher eher ein gekürztes Übersetzungsbudget zur Verfügung, zumindest kurzfristig. Auch einige unserer...

Ist mehrsprachiger Video-Content gut für SEO?

Heute beschäftigen wir uns mit der Frage, ob mehrsprachiger Video-Content gut für die Suchmaschinenoptimierung (SEO) ist. Video-Content hat im vergangenen Jahrzehnt exponentiell an Bedeutung gewonnen und ist heute in den meisten Marketingstrategien fest verankert....

PureFluent startet WordStore – das erste Abonnement für Übersetzungen

PureFluent have just launched a range of translation subscription services. This week, Tim and Ian talk about the thinking behind the new service and how it works.

Wie kann ich als Kunde die Übersetzungsqualität beurteilen?

Eine Frage, die Kunden immer wieder umtreibt, ist die Beurteilung der Übersetzungsqualität. Wie kann ich sicher sein, dass ich eine hochwertige, professionelle Humanübersetzung bekomme und keine Google Translate-Qualität? Wie kann ich beurteilen, wie gut meine...

Interview mit Pentland Brands über die Optimierung der Kundenerfahrung auf Amazon

Pentland Brands talk about what they’re doing to make sure iconic brands like Speedo and Berghaus hit the mark with their customers on Amazon.

Bringen Übersetzungen Vorteile im E-Commerce, auch wenn die Kunden Englisch verstehen?

Letzte Woche haben wir uns darüber unterhalten, für welche Länder und demografischen Gruppen englischsprachige Websites eine Barriere darstellen. Heute beschäftigen wir uns mit Zielgruppen bzw. potentiellen Kunden, die passabel Englisch sprechen. Nachweislich sind...

Reicht Englisch für meine Kunden aus?

Dieses Mal ist unser Thema so umfangreich, dass wir es auf zwei Beiträge aufteilen. Heute gehen wir der Frage nach, ob Content auf Englisch ausreichend ist. Nächste Woche geht es dann speziell darum, welches Umsatzplus im E-Commerce durch Übersetzungen möglich ist....

Untertitel oder Voiceover? Was ist besser für Video-Content?

Diesmal wollen wir uns mit einer Frage auseinandersetzen, die jeden betrifft, der Video-Content für unterschiedliche Länder und Märkte einsetzt: Sollte man Untertitel verwenden oder eine neue Audiospur? Und wenn Letzteres, dann als über die Originalstimme gesprochenen...

Gig-Economy, Scheinselbstständigkeit, digitale Tagelöhner, Clickworker. Inwiefern treffen diese viel diskutierten Schlagwörter auf die Übersetzungsbranche zu?

Zumindest in Großbritannien wird das Thema der sogenannten Gig-Economy von den Medien fast täglich aufgegriffen, vor ein paar Jahren war es sogar Wahlkampfthema. Wie relevant ist diese Debatte für Übersetzer, den wichtigsten Dienstleistern in der Übersetzungsbranche?...

Haben Sie Fragen?