Great service from lovely people

Expert advice you can trust

Technology to make translation easier

Great service from lovely people

Expert advice you can trust

Technology to make translation easier

Toller Service von netten Profis

Solide, fachkundige Beratung

Einfache Abläufe dank innovativer Tools

Un service de qualité à visage humain

Expertise, conseil et fiabilité
La technologie au service de la traduction
Servicio excelente de gente encantadora
Asesoramiento experto fiable
Tecnología que facilita la traducción
Servizio eccellente e sempre cordiale
Consigli di esperti fidati e competenti
Tecnologie che semplificano la traduzione
優秀な人材による優れたサービス
信頼できる専門家のアドバイス
翻訳を容易にするテクノロジー
친절한 사람들이 전하는 훌륭한 서비스
신뢰할 수 있는 전문가의 조언
번역을 더 쉽게 만드는 기술

Mehrsprachiges Desktop-Publishing (DTP) – wie funktioniert´s?

Authors

Kristin Kehoe

Project Manager

Ian Gilchrist

PureFluent Roving Reporter

Share this

Tweet Share Share

More content

  • Sechs Tipps für die Wahl des richtigen Übersetzungsbüros

    Read now
  • Wie gut ist Amazon Translate für die Übersetzung meiner Produktlistings auf Amazon?

    Read now
  • Top-Tipps: So übersetzen Sie Ihr Kundenportal

    Read now
  • So übersetzen Sie Seitentitel und Meta-Descriptions

    Read now
  • Top-Tipps, um bessere maschinelle Übersetzungen zu erreichen

    Read now
  • Top-Tipps: So nutzen Sie Ihr gekürztes Übersetzungsbudget optimal

    Read now
  • Ist mehrsprachiger Video-Content gut für SEO?

    Read now
  • PureFluent startet WordStore – das erste Abonnement für Übersetzungen

    Read now
  • Wie kann ich als Kunde die Übersetzungsqualität beurteilen?

    Read now
  • Interview mit Pentland Brands über die Optimierung der Kundenerfahrung auf Amazon

    Read now

September 2, 2019

In unserem neuen Beitrag erklärt Kristin Kehoe, Projektmanagerin bei PureFluent, einige wichtige Grundlagen für den DTP-Prozess von übersetzten Dokumenten.

Ian: Fangen wir mal mit einer grundlegenden Frage an: Was ist DTP?

Kristin: Desktop-Publishing oder DTP nennt man die professionelle Erstellung eines Seitenlayouts mithilfe spezieller Software wie InDesign oder Microsoft Publisher durch einen Grafikdesigner. Mit diesen Programmen werden visuell ansprechende Dokumente wie Broschüren, Prospekte oder Flyer für den Druck oder die Verwendung auf einer Website erstellt.

Beim DTP für übersetzte Dokumente ist es wichtig, das Layout der Sprache entsprechend anzupassen.

Ian: Ist die Übersetzung innerhalb dieser DTP-Formate schwierig? Welche Herausforderungen gibt es beim DTP für andere Sprachen?

Kristin: Eines der möglichen Probleme ist der zur Verfügung stehende Platz. Übersetzungen brauchen oft mehr Platz als der Text in der Ausgangssprache, manchmal aber auch weniger. Und der Unterschied kann ziemlich groß sein. Übersetzungen ins Spanische oder Französische zum Beispiel sind zwischen 15 und 30 % länger, während sich die Textlänge bei Sprachen wie Chinesisch oder Koreanisch um 10 bis 15 % reduziert.

Ein perfektes Layout in der Ausgangssprache bedeutet nicht automatisch ein perfektes Layout in einer anderen Sprache. Während der Erstellung eines Designs wird leider selten bedacht, welche Auswirkungen eine kürzere bzw. längere Übersetzung auf das Layout haben kann.

Ein perfektes Layout in der Ausgangssprache bedeutet nicht automatisch ein perfektes Layout in einer anderen Sprache. Beim Design wird leider selten bedacht, wie stark sich das Layout aufgrund einer kürzeren oder längeren Übersetzung verändern kann. Der Grafikdesigner muss dann meist nicht nur die Größe von Bildern und Textboxen ändern, sondern oft auch Schriftarten wählen, die für unterschiedliche Alphabete passen oder das Layout sogar komplett umstellen.

Ian: Kannst du uns ganz konkrete Beispiele nennen, wo etwas in dieser Hinsicht schiefgegangen ist?

Kristin: Wir hatten mal einen Fall, wo eine ungeeignete Schriftart ausgewählt worden war. Dadurch gab es bei der Übersetzung zwei oder drei unterschiedliche Schriftarten in einem einzigen Wort. Einfach, weil die Schrift nicht für die Sonderzeichen in der Sprache ausgelegt war. Wenn eine Broschüre dann so gedruckt wird, ist das natürlich mehr als ärgerlich.

Ich muss also dafür sorgen, dass wir nicht nur eine tolle Übersetzung liefern, sondern auch, dass das Layout nach der Übersetzung immer noch perfekt ist und die Schriftarten für alle Sprachen funktionieren.

Ian: Was sollte man denn mit einplanen, wenn man eine Layout-Datei übersetzen lassen möchte?

Kristin: Am besten ist es natürlich, wenn sich unsere Kunden schon in der Design-Phase mit uns in Verbindung setzen. Wir können dann Tipps in Bezug auf Schriftarten geben und sagen, um wie viel länger oder kürzer die Übersetzung vermutlich wird, damit dies schon während der Design-Phase mit einkalkuliert werden kann.

Ian: Wie ist denn der ideale Ablauf eines Übersetzungsprojektes mit DTP?

Kristin: An erster Stelle wäre es natürlich gut, schon in der Design-Phase kontaktiert zu werden, damit wir Infos zur Schrift und der zu erwartenden Textlänge geben können. Im nächsten Schritt erfolgt dann die Übersetzung, genau wie bei allen anderen Projekten auch. Das bedeutet Übersetzung plus eine Korrektur durch einen zweiten Muttersprachler.

Ein zusätzliches Lektorat durch den Kunden bzw. die Abnahme der Übersetzung vor der DTP-Phase ist ebenfalls sehr zu empfehlen, wann immer dies möglich ist. Wenn man erst nach der Anpassung des Layouts oder sogar erst nach dem Druck feststellt, dass man doch noch etwas am Text ändern möchte, kann das teuer werden. Nach der Abnahme der Übersetzung passen wir das Layout an und schicken den Text als PDF dann noch einmal zum Übersetzer, der alles im Kontext prüft. So können wir sicher sein, dass beim DTP nichts übersehen wurde. Wo doch noch etwas geändert werden muss, fügt der Übersetzer eine Anmerkung in die PDF ein, der Grafikdesigner macht die letzten Anpassungen und erst dann wird die Datei an den Kunden geliefert.

Ian: Gibt es noch etwas anderes, was der Kunde beachten sollte?

Kristin: Bei einigen Sprachen sollte man das Layout von Vornherein einem Muttersprachler überlassen. Arabisch zum Beispiel. Da die Sprache von rechts nach links geschrieben wird, erscheinen Bilder und Grafiken natürlich auch an ganz anderer Stelle. Die asiatischen Sprachen hingegen benötigen ganz spezielle Schriften, was sich natürlich auf das gesamte Design auswirkt. Am allerbesten ist es also, so früh wie möglich mit uns zu sprechen, damit alles nachher so reibungslos wie möglich abläuft.

About the authors

Kristin Kehoe

As a Project Manager at Purefluent, Kristin manages the translation workflow for customers in the UK, Netherlands, and Italy.
With more than a decade of experience in the non-profit sector in the US, Jamaica, and England, Kristin brings a unique combination of project management skills and cross-cultural awareness to the role.


See all posts by Kristin Kehoe
Ian Gilchrist

Ian has worked in music and home entertainment product development, marketing, and journalism in the U.S., Canada and the UK, where he currently lives, for over 30 years.

In that time he's has aided and abetted an eclectic array of artists including Alison Krauss, Talking Heads, Madeleine Peyroux and Slade, and has worked for a diverse range of labels and companies including Universal Music (Canada), Pioneer LDC (Europe), Milan Records (France), the British Film Institute (BFI), Rounder Records Group (Canada) and BMG (UK). In his guise as a film journalist Ian's interviewed many renowned and influential people, including director John Carpenter (Halloween), actors Jesse Eisenberg (The Social Network) and Tom Hardy (Venom), director Roman Polanski (Chinatown), and many more.


See all posts by Ian Gilchrist

Share this

Tweet Share Share