Great service from lovely people

Expert advice you can trust

Technology to make translation easier

Great service from lovely people

Expert advice you can trust

Technology to make translation easier

Toller Service von netten Profis

Solide, fachkundige Beratung

Einfache Abläufe dank innovativer Tools

Un service de qualité à visage humain

Expertise, conseil et fiabilité
La technologie au service de la traduction
Servicio excelente de gente encantadora
Asesoramiento experto fiable
Tecnología que facilita la traducción
Servizio eccellente e sempre cordiale
Consigli di esperti fidati e competenti
Tecnologie che semplificano la traduzione
優秀な人材による優れたサービス
信頼できる専門家のアドバイス
翻訳を容易にするテクノロジー
친절한 사람들이 전하는 훌륭한 서비스
신뢰할 수 있는 전문가의 조언
번역을 더 쉽게 만드는 기술

Is Amazon Translate good enough for my Amazon Listings?

Authors

Tim Branton

PureFluent CEO

Share this

Tweet Share Share

More content

  • 9 Tips For Increasing E-Learning Engagement

    Read now
  • What are the most popular languages in the world?

    Read now
  • Achieving high-quality translations

    Read now
  • Post-edited machine translation

    Read now
  • Which languages should you translate your website into?

    Read now
  • Translation, localisation, transcreation. Do you know the difference?

    Read now
  • 6 Tips to Help You Pick a Translation Agency

    Read now
  • Is Amazon Translate good enough for my Amazon Listings?

    Read now
  • 5 Tips to Improve Translation ROI

    Read now
  • Top Tips: How to translate your Customer Portal

    Read now

November 20, 2020

Amazon is powering ahead this year, getting a further boost from the pandemic in markets like Germany and Japan. Although first-party sales are  an important part of the Amazon model, you might not know that marketplace sales make up more than 60% of Amazon’s business, according to Business Insider. So if you sell on Amazon, you have probably wondered whether Amazon Translate is good enough.

Launched in 2017, Amazon Translate joins a growing array of neural machine translation (NMT) services. But like all Machine Translation options, Amazon Translate can go horribly wrong. When Amazon launched in Sweden in October, “a series of errors led to confusing, nonsensical and occasionally vulgar product listings scattered across the catalogue” according to The Guardian.

Amazon Sweden Launch

It’s not just translation quality at issue here though. Here are four key things to consider when evaluating options for your Amazon listing translations.

Amazon Translate doesn’t do your keyword research for you

Just like you focus on Google for web search, you focus on Amazon’s A9 search engine to make sure you show up in Amazon search results. Multilingual keyword research is essential to make sure you’re targeting the terms people are searching for in each market. We’ve written before about keyword research so I won’t repeat it here, suffice to say that if you take keyword research seriously for your home market, you also need to for your target markets. Once you’ve worked out which keywords convert for you, make sure these show up in product titles and descriptions. And don’t forget the value of long-tail keywords, they can give you a powerful boost.

It’s all about conversion, so don’t neglect A+ and EBC content

Amazon loves sellers making use of A+ and Enhanced Brand Content (EBC) content because they drive conversion. This content is likely embedded in images, and Amazon Translate won’t touch it. A+ and EBC content doesn’t directly affect search performance, but remember that A9 is weighted towards products that convert. Anything that helps you convert also helps get you higher up the search results. So don’t scrimp, get your A+ and EBC content properly translated.

Translated A+ Content

Oh, and there’s B+ as well

Everything we said above also applies to text contained within your regular product images. If they help you convert in your home market, they’ll also help in your target market.

Amazon Translate doesn’t touch video either

Video is really effective in driving conversions, and there are a few ways you can translate this content. Voiceover costs a lot more than adding translated subtitles, so you need to set costs against sales projections.

Sounds like this is going to bust my budget?

Fair question, and it’s easy for a translation company to lecture you on why you should spend more on translation! So in the real world you need to focus the budget you have available where you think it will have the most impact. Once you can prove translation is driving sales, your next budget discussion is going to be much easier.

You should focus your budget on:

  • Larger markets (Germany before Italy, for instance)
  • Markets with lower confidence in English (Japan before Sweden, for instance)
  • Best sellers

So you can see that Amazon Translate may be better than nothing, but it’s really limited. It’s not just the risk of nonsense translations, but also the content that won’t get translated, and the lack of strategic focus on keywords that convert.

Wondering what your next step is? Talk to us and we can help you work out where your budget will have most impact.

About the authors

Tim Branton

Tim Branton is PureFluent's CEO and a passionate advocate for the role of technology in the language industry. He has 30 years of business experience across the chemicals, telecoms, business services and software sectors in the UK, Singapore, Japan, China and South Africa.


See all posts by Tim Branton

Share this

Tweet Share Share