Estrategia de contenidos

Desarrolle la estrategia de todos sus contenidos y rentabilice su presupuesto de traducción.

Más del 80 % de los contenidos en línea actuales se han publicado en los dos últimos años. Dada la expansión de los contenidos, las marcas dudan sobre qué traducir. Tienen la certeza de que los clientes no van a comprar si no entienden lo que se les vende; pero el problema es que sus presupuestos de traducción no crecen al ritmo exponencial de sus contenidos en línea. Por eso, muchas firmas toman decisiones incoherentes sobre el material para traducir y a veces no incluyen contenidos realmente importantes.

PureFluent ayuda a las marcas a entender, clasificar y priorizar todos los contenidos para que establezcan una estrategia de traducción coherente. De este modo, las marcas saben qué contenidos pueden dejarse en su idioma original, cuáles deben traducirse automáticamente (normalmente con la consiguiente posedición humana) y cuáles deben asignarse a traductores humanos para garantizar la mejor calidad. Esto, combinado con nuestras soluciones de integración de CMS, integración de DMS y portal de traducción, permite a las marcas optimizar su presupuesto actual para llegar a su público objetivo y aumentar la rentabilidad de la inversión.

 

DETERMINAR LA ESTRATEGIA PARA TODOS SUS CONTENIDOS LE PERMITE OPTIMIZAR EL IMPACTO DE SU PRESUPUESTO DE TRADUCCIÓN

ARTÍCULOS RECIENTES DEL BLOG

Does multilingual video help SEO performance?

Today we’re asking whether multilingual video helps SEO performance. Video content has exploded in the past decade and is now central to most marketing strategies. But how does video, and specifically multilingual video, relate to your SEO strategy?

PureFluent introduces the first Translation Subscription Service – WordStore

PureFluent have just launched a range of translation subscription services. This week, Tim and Ian talk about the thinking behind the new service and how it works.

Pentland Brands talk about their drive to provide shoppers with a great experience on Amazon

Pentland Brands talk about what they’re doing to make sure iconic brands like Speedo and Berghaus hit the mark with their customers on Amazon.

How should customers assess translation quality?

Assessing the quality of a translation is tricky, especially if you don’t speak the language! We take a look at some of the best practices to ensure that your translations deliver against your objectives.

Do translations drive ecommerce results even when customers speak some English?

When you’re selling into a market or demographic which speaks decent English, you may be tempted not to translate. In this week’s blog we show how that could be a mistake if you want to maximise customer engagement.

Is English ok for my customers?

Translation can be expensive, so it’s understandable people ask, is English ok for my customers? This week we explore which markets need translations.

Should you add subtitles or voiceover to your video content?

Video is rocket fuel for your online marketing, but are you translating your video content? We discuss subtitling vs voiceover and some of the reasons you should consider translating.

How is the gig economy debate affecting the translation business?

The Gig Economy is rarely out of the news these days, and this week we take a look at how this hot topic relates to the translation sector.

How will Brexit affect the translation industry?

After another month of dramatic developments, this week we discuss the potential impact of Brexit on the translation industry. How will the UK’s withdrawal from the European Union affect customers and suppliers in the sector?

Is the subscription model coming to the translation industry?

In this blog entry we’re considering the benefits of paying for translation services as a monthly subscription fee versus the traditional per word basis.

¿Empezamos?