Great service from lovely people

Expert advice you can trust

Technology to make translation easier

Great service from lovely people

Expert advice you can trust

Technology to make translation easier

Toller Service von netten Profis

Solide, fachkundige Beratung

Einfache Abläufe dank innovativer Tools

Un service de qualité à visage humain

Expertise, conseil et fiabilité
La technologie au service de la traduction
Servicio excelente de gente encantadora
Asesoramiento experto fiable
Tecnología que facilita la traducción
Servizio eccellente e sempre cordiale
Consigli di esperti fidati e competenti
Tecnologie che semplificano la traduzione
優秀な人材による優れたサービス
信頼できる専門家のアドバイス
翻訳を容易にするテクノロジー
친절한 사람들이 전하는 훌륭한 서비스
신뢰할 수 있는 전문가의 조언
번역을 더 쉽게 만드는 기술

Optimice sus contenidos multilingües y su estrategia de traducción para llegar a un público más amplio

El 90 % de la información en Internet se ha creado desde el 2016. El problema es que los presupuestos de traducción no crecen a este ritmo exponencial. Pero la cuestión no es si se traduce o no. Al contrario, es necesario que tenga una visión estratégica de sus contenidos, sopese las limitaciones de su presupuesto y decida qué es importante para su público.

¿Es necesaria una traducción humana de gran calidad? ¿El período de vigencia es corto y bastaría con la traducción automática, como ocurre con los dinámicos contenidos de redes sociales? La aplicación de la estrategia de traducción correcta es la respuesta a todas estas preguntas.

Translation Services

Definir una estrategia de traducción más inteligente

Los contenidos se crean de formas distintas. Al examinar de forma exhaustiva sus contenidos, lo orientamos para decidir cuáles son los que deben asignarse a transcreadores y traductores profesionales con gran experiencia, y cuáles pueden destinarse a la traducción automática, con o sin posedición humana. Tener un enfoque más inteligente de la traducción le permite maximizar el impacto de un presupuesto limitado.

Translation Services
Traducción profesional, respaldada por la tecnología

Traducción profesional, respaldada por la tecnología

Sus contenidos de mayor valor se merecen una traducción humana y experta. Seleccionamos equipos de traducción específicos para cada uno de nuestros clientes según su experiencia en la materia y su forma de escribir. Esto facilita que el equipo se involucre con sus contenidos, mantenga la precisión y maximice la eficacia.

La aplicación de tecnologías, como la memoria de traducción y la gestión de terminología, implica la búsqueda y el uso de «coincidencias de contenidos» anteriores, a fin de acelerar el proceso de traducción, incluso cuando participan traductores profesionales.

Latraducción humana profesional es la más indicada para contenidos duraderos con gran visibilidad. Por ejemplo, textos impresos, como folletos, o contenidos destacados en línea. También puede ser útil para traducciones importantes, como contratos o presentaciones.

Traducción automática, respaldada por traductores profesionales

Traducción automática, respaldada por traductores profesionales

La traducción automática mejora continuamente. Debería tenerse en cuenta para contenidos que no se iban a traducir o para grandes volúmenes de texto apropiado para esta opción.

Utilizamos motores de traducción específicos por cliente para impulsar nuestro proceso de traducción automática. Sus traducciones y terminología actuales nos ayudan a desarrollar un motor de traducción automática de gran calidad, que ofrecerá mejores resultados al traducir su categoría de contenidos y transmitir el estilo de su empresa. Los equipos de traductores profesionales editan sus traducciones automáticas para corregir todos los errores de estilo, sintaxis o terminología.

Nuestra tecnología de limpieza de traducciones (Translation Laundry) ayuda a convertir incluso las memorias de traducción y las bases de datos terminológicas más pequeñas en material de «formación» utilizable. Creemos que quedará impresionado al utilizarla con nuestro software inteligente de gestión de terminología.

Translation Services

Las máquinas y las personas, ¿en perfecta armonía?

Una estrategia de traducción optimizada utiliza una combinación de flujos de trabajo de traducción humana, automática e híbrida para potenciar su estrategia multilingüe. Este enfoque le permite cumplir mejor unos plazos ajustados y un presupuesto limitado.

El proceso de traducción es más que la actividad en sí. Integrar la traducción en su flujo de trabajo de marketing y garantizar un proceso fluido es clave en su estrategia. Si está preparado para definir una estrategia de traducción que lo ayude a alcanzar sus objetivos, hable hoy con nosotros.

Nuestra consulta gratuita de estrategia de traducción le proporcionará una estrategia clara y realista que podemos desarrollar juntos.

¿Qué más debe tener en cuenta?

Por supuesto, nos centramos principalmente en la traducción de sus contenidos. Sin embargo, ¿cómo sabe si lo que ha escrito en su idioma va a tener la misma repercusión en otra lengua?

Hay que tener en cuenta el tono de voz, las referencias culturales y las cuestiones delicadas. Ahí es donde entra en juego la transcreación.

Optimizar plan de traducción
¿Transcreación o traducción?

¿Transcreación o traducción?

Los contenidos con un período largo de «vigencia» o muy visibles (por ejemplo, en la página inicial de su web) requieren un traductor humano profesional. La cuestión es elegir entre traducir y transcrear.

Aquí también entraría en juego el presupuesto (la transcreación cuesta más), pero lo más importante es evaluar si los contenidos traducidos serán los adecuados para su mercado objetivo. Los contenidos quizá deban adaptarse para incluir referencias culturales, toques de humor o cuestiones de estilo. Si es así, deberá destinar una partida mayor de su presupuesto a la  transcreación.

En caso contrario, con un traductor humano y unas pautas claras sobre la terminología será suficiente.

¿Qué ocurre con el SEO? ¿Y la impresión?

Su empresa puede encontrarse en muchos escenarios distintos. En cuanto al  SEO internacional , quizá ya haya pensado en traducir las palabras clave. Para optimizar el plan para sus mercados objetivo, debe tener en cuenta las  búsquedas de palabras clave  locales como parte fundamental de su estrategia de traducción general.

Si utiliza materiales impresos, como paquetes, promociones comerciales o folletos, también deberá tener en cuenta el espacio limitado de impresión física. Podrá superar estos retos con nuestra ayuda para establecer la mejor estrategia de traducción.

Optimizar plan de traducción

En realidad, ¿es esto diferente de traducir mis contenidos en línea?

¡Desde luego que sí! Traducir el contenido impreso supone toda una serie de retos nuevos.

Un problema habitual es el porcentaje de ampliación del texto, la tendencia a que la traducción sea más larga que el texto original. El alemán, por ejemplo, a menudo combina varias palabras en una sola creando términos interesantes, como , que significa «capitán de la compañía de vapores del Danubio», por si tenía curiosidad. Gestionar el espacio disponible puede implicar una edición creativa del texto fuente. Por el contrario, cuando se traduce al japonés, un solo carácter a veces puede reemplazar toda una palabra de un idioma europeo, por lo que el texto ocupa mucho menos espacio en el diseño.

Por último, la integración con soluciones de almacenamiento en la nube, como Dropbox o Sharepoint, nos permite editar sin inconvenientes sus archivos en el formato original y guardar los documentos traducidos en las mismas ubicaciones.

¿Listo para desarrollar su estrategia de traducción?

La tecnología avanza muy rápido, pero ¿puede confiar en que dará los resultados que usted necesita? ¿Qué lugar debería ocupar la traducción humana en su estrategia? ¿Cómo puede mejorar el flujo de trabajo de traducción?

Nuestra revisión gratuita de la estrategia de traducción le proporcionará una estrategia clara y realista que podemos desarrollar juntos.