Great service from lovely people

Expert advice you can trust

Technology to make translation easier

Great service from lovely people

Expert advice you can trust

Technology to make translation easier

Toller Service von netten Profis

Solide, fachkundige Beratung

Einfache Abläufe dank innovativer Tools

Un service de qualité à visage humain

Expertise, conseil et fiabilité
La technologie au service de la traduction
Servicio excelente de gente encantadora
Asesoramiento experto fiable
Tecnología que facilita la traducción
Servizio eccellente e sempre cordiale
Consigli di esperti fidati e competenti
Tecnologie che semplificano la traduzione
優秀な人材による優れたサービス
信頼できる専門家のアドバイス
翻訳を容易にするテクノロジー
친절한 사람들이 전하는 훌륭한 서비스
신뢰할 수 있는 전문가의 조언
번역을 더 쉽게 만드는 기술

What should I know about translating Amazon A+ Content?


Article Contents

Article sections

    If you’re an Amazon seller and you’re not making use of A+ Content, it’s really worth checking out. Amazon reckon A+ Content can boost your sales by between 3-10% on average. But once you’ve got your A+ Content in English, don’t stop there! It could also be working to win you more business in Germany, Japan and any other market you’re targeting. Here are a few key things you need to remember before you start to translate A+ Content.

    Expansion Rates and A+ Content

    Remember that the copy you include on your images could expand by up to 35% in some languages due to expansion rates. Make sure that you allow extra space to accommodate other languages. Remember also that languages like German combine multiple words into compound words which can be VERY long!

    Keywords

    Make sure that your A+ copy is well populated with both your main keywords and longtail keywords for each language. Although text embedded within images won’t be picked up by Amazon’s search algorithm, remember that these keywords are what your customer is searching for and seeing them throughout the product description helps to keep them engaged. Keywords should be stored in your Termbase to ensure translation teams are prompted to use them during the translation process.

    Focus first on your Best Sellers

    Creating high quality A+ Content takes a lot of effort, and translating that content is an additional cost. Make sure you’re investing your time and money where it’s going to give the best commercial results first.

    Adapt content for your Target Market

    Remember that when you created your original A+ content you were thinking about a specific customer in a specific market. When translating your content you need to consider whether that content is also relevant and appropriate for your customer in a different market. The benefit that might be the “clincher” in one market may be completely irrelevant in another! Consider whether Transcreation is worth exploring for your products and target markets.

    in EcommerceLanguages
    Did this article answer your question?