Mémoire de traduction

Optimisez votre processus de traduction grâce à la mémoire de traduction

Une mémoire de traduction (TM) est une technologie fondamentale utilisée dans le secteur des services linguistiques et devrait jouer un rôle central dans la stratégie de traduction de toute organisation. Une TM est une base de données qui stocke toutes vos traductions et qui permet donc la réutilisation de chaque segment traduit dans les futurs projets de traductions. Lorsqu’un contenu est répété dans un même projet (pour la traduction d’un site Web, par exemple), la première traduction est automatiquement propagée partout où apparaît ce même contenu.

La mémoire de traduction, en plus de vous faire économiser de l’argent (jusqu’à 50 % dans de nombreux projets), vous fait gagner du temps. Dans les projets volumineux, elle vous permet souvent de respecter des délais serrés pour le lancement de produits ou de marchés qui seraient autrement impossibles.

La TM est un facteur de cohérence

La TM contribue à assurer la cohérence en permettant de récupérer un contenu déjà traduit plutôt que de le traduire une deuxième fois. Avec une TM centralisée, cette cohérence est garantie même si le traducteur qui travaille sur votre projet n’est pas toujours le même. Pour les projets urgents, nous pouvons faire appel à deux traducteurs ou plus en même temps. Grâce à la mémoire de traduction, le travail du premier traducteur est instantanément mis à la disposition du second.

Les meilleurs systèmes de TM proposent une fonction appelée Recherche de concordance. Celle-ci permet au traducteur de rechercher dans la TM et dans la base terminologique des mots ou expressions individuels déjà traduits.

La TM favorise la qualité de la traduction automatique

Si vous envisagez d’utiliser la traduction automatique (TA), la TM est essentielle pour entraîner un moteur de traduction automatique au style de communication et à la terminologie particuliers de votre marque. Nous utilisons votre TM pour entraîner un MTA qui se rapprochera alors au plus près des résultats que vous attendriez d’une traduction humaine. La TM est donc le fondement d’une TA de grande qualité !

Nos solutions de TM, de terminologie, de traduction automatique et de SEO multilingue fonctionnent de concert pour fournir les fondements d’une stratégie de production pleinement optimisée.

 

Translation memory

LA MÉMOIRE DE TRADUCTION ACCÉLÈRE LE PROCESSUS DE TRADUCTION ET PEUT CONSIDÉRABLEMENT RÉDUIRE LES COÛTS

NOS DERNIERS ARTICLES DE BLOG

Is English ok for my customers?

Translation can be expensive, so it’s understandable people ask, is English ok for my customers? This week we explore which markets need translations.

Does multilingual video help SEO performance?

Today we’re asking whether multilingual video helps SEO performance. Video content has exploded in the past decade and is now central to most marketing strategies. But how does video, and specifically multilingual video, relate to your SEO strategy?

PureFluent introduces the first Translation Subscription Service – WordStore

PureFluent have just launched a range of translation subscription services. This week, Tim and Ian talk about the thinking behind the new service and how it works.

Pentland Brands talk about their drive to provide shoppers with a great experience on Amazon

Pentland Brands talk about what they’re doing to make sure iconic brands like Speedo and Berghaus hit the mark with their customers on Amazon.

How should customers assess translation quality?

Assessing the quality of a translation is tricky, especially if you don’t speak the language! We take a look at some of the best practices to ensure that your translations deliver against your objectives.

Do translations drive ecommerce results even when customers speak some English?

When you’re selling into a market or demographic which speaks decent English, you may be tempted not to translate. In this week’s blog we show how that could be a mistake if you want to maximise customer engagement.

Should you add subtitles or voiceover to your video content?

Video is rocket fuel for your online marketing, but are you translating your video content? We discuss subtitling vs voiceover and some of the reasons you should consider translating.

How is the gig economy debate affecting the translation business?

The Gig Economy is rarely out of the news these days, and this week we take a look at how this hot topic relates to the translation sector.

How will Brexit affect the translation industry?

After another month of dramatic developments, this week we discuss the potential impact of Brexit on the translation industry. How will the UK’s withdrawal from the European Union affect customers and suppliers in the sector?

Is the subscription model coming to the translation industry?

In this blog entry we’re considering the benefits of paying for translation services as a monthly subscription fee versus the traditional per word basis.

Prêt à commencer ?