Web Analytics

PAO multilingue

Traduisez vos brochures en toute confiance

Si vous travaillez avec des outils de publication assistée par ordinateur comme InDesign et Publisher, vous savez probablement que le transfert du contenu dans ces formats va au-delà d’une simple traduction. Vous devez tenir compte des taux de foisonnement de la traduction, des retours à la ligne et des polices de caractères, et tout cela dans une langue que vous ne parlez pas.

Notre service de PAO multilingue vous facilite la tâche et combine l’expertise d’opérateurs PAO professionnels et de traducteurs professionnels. Ensemble, ils veillent à ce que votre contenu vous soit retourné tel que vous souhaitez qu’il s’affiche et se lise dans chaque marché cible.

Vous pouvez combiner ce service avec notre service de révision par le client pour permettre à votre équipe dans le pays de réviser le contenu avant l’impression. Vous pouvez également le combiner avec notre solution d’Intégration DMS afin que vos fichiers soient automatiquement exportés en vue de leur traduction, sans avoir besoin d’envoyer et de recevoir des fichiers volumineux par e-mail.

NOTRE SERVICE DE PAO MULTILINGUE VEILLE À CE QUE TOUT SOIT EN PLACE AVANT LE LANCEMENT DE L’IMPRESSION

NOS DERNIERS ARTICLES DE BLOG

Pentland Brands talk about their drive to provide shoppers with a great experience on Amazon

Pentland Brands talk about what they’re doing to make sure iconic brands like Speedo and Berghaus hit the mark with their customers on Amazon.

How should customers assess translation quality?

Assessing the quality of a translation is tricky, especially if you don’t speak the language! We take a look at some of the best practices to ensure that your translations deliver against your objectives.

Do translations drive ecommerce results even when customers speak some English?

When you’re selling into a market or demographic which speaks decent English, you may be tempted not to translate. In this week’s blog we show how that could be a mistake if you want to maximise customer engagement.

Is English ok for my customers?

Translation can be expensive, so it’s understandable people ask, is English ok for my customers? This week we explore which markets need translations.

Should you add subtitles or voiceover to your video content?

Video is rocket fuel for your online marketing, but are you translating your video content? We discuss subtitling vs voiceover and some of the reasons you should consider translating.

How is the gig economy debate affecting the translation business?

The Gig Economy is rarely out of the news these days, and this week we take a look at how this hot topic relates to the translation sector.

How will Brexit affect the translation industry?

After another month of dramatic developments, this week we discuss the potential impact of Brexit on the translation industry. How will the UK’s withdrawal from the European Union affect customers and suppliers in the sector?

Is the subscription model coming to the translation industry?

In this blog entry we’re considering the benefits of paying for translation services as a monthly subscription fee versus the traditional per word basis.

When does it make sense for a company to do translations in-house?

This time we’re discussing the criteria a business can use to determine if having the capacity and resources to do translations in-house makes good sense.

How long does a translation take?

In this discussion, we ask the question that everyone wants to know in relation to their translation needs: how long does a translation take?

Prêt à commencer ?