Révision par le client

Laissez votre équipe dans le pays participer au processus de traduction grâce à notre outil en ligne de révision par le client.

Il vous est parfois nécessaire d’intégrer votre équipe dans le pays au processus de traduction, en particulier lorsqu’il s’agit de textes créatifs ou techniques critiques qui nécessitent une approbation interne ou une révision finale. Si ces étapes sont réalisées dans des outils bureautiques tels que Microsoft Word, les modifications ne sont pas intégrées dans votre mémoire de traduction ou votre base terminologique. La révision par le client est la solution.

Grâce à notre processus de révision par le client en ligne, votre équipe peut participer au processus de traduction aux côtés de l’équipe de traducteurs professionnels et ainsi garantir l’intégration de toutes les modifications dans votre mémoire de traduction et votre base terminologique. La propagation automatique des modifications apportées vers d’autres apparitions du même contenu permet en outre de faire gagner du temps à votre équipe.

Enfin, notre processus en ligne vous fournit une vision transparente de l’avancée de votre équipe dans le pays. Vous savez ainsi qui a terminé son travail et qui pourrait avoir besoin d’un petit coup de pression !

Vos réviseurs clients peuvent être des employés ou des partenaires dans le pays, et leur point de vue de l’intérieur est susceptible d’améliorer le travail de l’équipe de traduction professionnelle. Cela vaut par exemple pour la connaissance de vos produits ou de vos clients, la terminologie spécifique à la société, ainsi qu’une compréhension de votre culture d’entreprise et du style de communication visé. Les modifications apportées au cours du processus de révision par le client ne signifient pas obligatoirement que la traduction d’origine était incorrecte. Leur but est de rendre la traduction plus efficace.

Révision par le client ou traduction en interne ?

Peut-être en viendrez-vous à penser que le fait d’ajouter une étape de plus au processus de traduction vous ralentit. Si tel est le cas, une autre option à envisager est la traduction en interne. Si vous faites ce choix, nous pouvons vous aider grâce à notre solution de traduction en interne facile à utiliser.

 

 

Translation review

LA RÉVISION PAR LE CLIENT ACCÉLÈRE LE PROCESSUS D’APPROBATION DE VOS TRADUCTIONS, POUR QUE VOUS SACHIEZ QUE TOUT EST VALIDÉ AVANT PUBLICATION

Is English ok for my customers?

Translation can be expensive, so it’s understandable people ask, is English ok for my customers? This week we explore which markets need translations.

Does multilingual video help SEO performance?

Today we’re asking whether multilingual video helps SEO performance. Video content has exploded in the past decade and is now central to most marketing strategies. But how does video, and specifically multilingual video, relate to your SEO strategy?

PureFluent introduces the first Translation Subscription Service – WordStore

PureFluent have just launched a range of translation subscription services. This week, Tim and Ian talk about the thinking behind the new service and how it works.

Pentland Brands talk about their drive to provide shoppers with a great experience on Amazon

Pentland Brands talk about what they’re doing to make sure iconic brands like Speedo and Berghaus hit the mark with their customers on Amazon.

How should customers assess translation quality?

Assessing the quality of a translation is tricky, especially if you don’t speak the language! We take a look at some of the best practices to ensure that your translations deliver against your objectives.

Do translations drive ecommerce results even when customers speak some English?

When you’re selling into a market or demographic which speaks decent English, you may be tempted not to translate. In this week’s blog we show how that could be a mistake if you want to maximise customer engagement.

Should you add subtitles or voiceover to your video content?

Video is rocket fuel for your online marketing, but are you translating your video content? We discuss subtitling vs voiceover and some of the reasons you should consider translating.

How is the gig economy debate affecting the translation business?

The Gig Economy is rarely out of the news these days, and this week we take a look at how this hot topic relates to the translation sector.

How will Brexit affect the translation industry?

After another month of dramatic developments, this week we discuss the potential impact of Brexit on the translation industry. How will the UK’s withdrawal from the European Union affect customers and suppliers in the sector?

Is the subscription model coming to the translation industry?

In this blog entry we’re considering the benefits of paying for translation services as a monthly subscription fee versus the traditional per word basis.

Prêt à commencer ?