Web Analytics

Services de traduction

Services de traduction professionnels pour vous aider à atteindre une audience mondiale

Vous avez investi beaucoup de temps et d’efforts pour créer un contenu Web, des brochures et des documentations produits de grande qualité. Vous devez à présent vous assurer que votre contenu reste tout aussi pertinent pour les clients de vos marchés cibles.

Enclencher un processus de traduction efficace n’est pas chose facile, mais notre équipe de chefs de projet dédiés, épaulée par des milliers de linguistes professionnels notés et accrédités, est là pour vous aider à atteindre votre audience.

Services de traduction PureFluent

Depuis plus de 20 ans, PureFluent trouve pour chaque société l’équipe de traduction qui sera la plus adaptée.  Nos chefs de projet expérimentés travaillent avec vous pour comprendre vos objectifs. Ils peuvent alors trouver les équipes de traduction qui répondent à vos besoins spécifiques pour chacun de vos projets. Lorsque vous faites appel à notre service de traduction professionnelle, la traduction est relue et modifiée par un second traducteur professionnel afin de garantir la précision et la fluidité du contenu.

LES SERVICES DE TRADUCTION PUREFLUENT VOUS GARANTISSENT QUE VOTRE CONTENU POURRA ÊTRE TROUVÉ ET COMPRIS PAR UNE AUDIENCE MONDIALE

Vous avez également la possibilité de choisir votre équipe grâce à des tests de traduction et des démos de projet. Vous avez ainsi l’assurance que celle-ci comprend vos produits et le style de communication de votre marque.

Les avantages de nos services de traduction pour votre entreprise

  • Vous permettre de communiquer efficacement avec vos prospects, clients et fournisseurs dans leur propre langue
  • Faire bonne impression auprès de vos prospects et de vos clients dès le premier contact

Vous obtiendrez une traduction professionnelle et précise – rien à voir avec les alternatives gratuites ou moins coûteuses

Exigences de PureFluent concernant ses traducteurs et relecteurs :

  • Trois ans d’expérience minimum
  • Locuteur natif dans la langue cible
  • Diplôme pertinent, et généralement une deuxième qualification associée
  • Expérience au sein du secteur associé au projet
  • Évaluation continue à travers notre système de notation dynamique
  • Procédure d’intégration spéciale pour nos relecteurs

NOS DERNIERS ARTICLES DE BLOG

PureFluent introduces the first Translation Subscription Service – WordStore

PureFluent have just launched a range of translation subscription services. This week, Tim and Ian talk about the thinking behind the new service and how it works.

Pentland Brands talk about their drive to provide shoppers with a great experience on Amazon

Pentland Brands talk about what they’re doing to make sure iconic brands like Speedo and Berghaus hit the mark with their customers on Amazon.

How should customers assess translation quality?

Assessing the quality of a translation is tricky, especially if you don’t speak the language! We take a look at some of the best practices to ensure that your translations deliver against your objectives.

Do translations drive ecommerce results even when customers speak some English?

When you’re selling into a market or demographic which speaks decent English, you may be tempted not to translate. In this week’s blog we show how that could be a mistake if you want to maximise customer engagement.

Is English ok for my customers?

Translation can be expensive, so it’s understandable people ask, is English ok for my customers? This week we explore which markets need translations.

Should you add subtitles or voiceover to your video content?

Video is rocket fuel for your online marketing, but are you translating your video content? We discuss subtitling vs voiceover and some of the reasons you should consider translating.

How is the gig economy debate affecting the translation business?

The Gig Economy is rarely out of the news these days, and this week we take a look at how this hot topic relates to the translation sector.

How will Brexit affect the translation industry?

After another month of dramatic developments, this week we discuss the potential impact of Brexit on the translation industry. How will the UK’s withdrawal from the European Union affect customers and suppliers in the sector?

Is the subscription model coming to the translation industry?

In this blog entry we’re considering the benefits of paying for translation services as a monthly subscription fee versus the traditional per word basis.

When does it make sense for a company to do translations in-house?

This time we’re discussing the criteria a business can use to determine if having the capacity and resources to do translations in-house makes good sense.

Prêt à commencer ?