Sous-titrage vidéo multilingue

Ouvrez votre contenu vidéo à une audience plus large

Si vous avez déjà du contenu vidéo en français, vous vous demandez certainement s’il convient de « le faire traduire » pour vos marchés cibles. Pour rappel, les études montrent que les clients sont plus enclins à choisir votre société pour faire leurs achats si le contenu est présenté dans leur propre langue, et ceci s’applique également au contenu vidéo. Le sous-titrage vidéo multilingue propulse votre contenu vidéo à un niveau supérieur tout en stimulant votre SEO.

Nous pouvons vous aider à faire transcrire votre contenu (si vous ne disposez pas du script d’origine) et à lui assigner un codage temporel. Une fois que vous avez votre script, nous pouvons le traduire pour vous, et vous avez ensuite trois possibilités : sous-titrage, doublage et voix off. Votre choix dépendra du type de vidéo et du budget que vous souhaitez y consacrer : le sous-titrage est l’option la moins onéreuse, suivie de la voix off puis du doublage.

Sous-titrage vidéo PureFluent

Le sous-titrage peut être complexe du fait des contraintes que représentent le nombre de caractères, le nombre de lignes et le temps d’affichage du sous-titre.  Les traductions de sous-titres sont rarement des « traductions directes ». Généralement, le traducteur doit transmettre le message avec précision sans oublier les autres langages significatifs dans le visuel tels que les signes, lettres, légendes et autres mots écrits.  Des difficultés similaires s’appliquent si vous choisissez la voix off ou le doublage, puisqu’il faut veiller à ce que la traduction soit bien calée dans le contenu vidéo d’origine. L’autre option dont vous disposez est celle de l’adaptation de la longueur de la vidéo d’origine. Dans les deux cas, si vous utilisez de la musique, nous pouvons adapter les passages à atténuer pour caler chaque version de langue.

PureFluent réunit compétences techniques, compétences en traduction et artistes vocaux pour s’assurer que votre vidéo est adaptée à votre audience cible et en accord avec le style de communication de votre marque.

Les avantages de nos services de sous-titrage vidéo pour votre entreprise

Nos services vidéo :

  • Maximiseront l’efficacité de vos ressources vidéo dans chacun de vos marchés cibles
  • Préserveront le « style de communication » de votre marque dans chaque langue cible
Multilingual Video Subtitling

NOTRE SERVICE DE SOUS-TITRAGE MULTILINGUE GARANTIT L’ACCESSIBILITÉ DE VOTRE CONTENU VIDÉO À UNE AUDIENCE MONDIALE

NOS DERNIERS ARTICLES DE BLOG

Is English ok for my customers?

Translation can be expensive, so it’s understandable people ask, is English ok for my customers? This week we explore which markets need translations.

Does multilingual video help SEO performance?

Today we’re asking whether multilingual video helps SEO performance. Video content has exploded in the past decade and is now central to most marketing strategies. But how does video, and specifically multilingual video, relate to your SEO strategy?

PureFluent introduces the first Translation Subscription Service – WordStore

PureFluent have just launched a range of translation subscription services. This week, Tim and Ian talk about the thinking behind the new service and how it works.

Pentland Brands talk about their drive to provide shoppers with a great experience on Amazon

Pentland Brands talk about what they’re doing to make sure iconic brands like Speedo and Berghaus hit the mark with their customers on Amazon.

How should customers assess translation quality?

Assessing the quality of a translation is tricky, especially if you don’t speak the language! We take a look at some of the best practices to ensure that your translations deliver against your objectives.

Do translations drive ecommerce results even when customers speak some English?

When you’re selling into a market or demographic which speaks decent English, you may be tempted not to translate. In this week’s blog we show how that could be a mistake if you want to maximise customer engagement.

Should you add subtitles or voiceover to your video content?

Video is rocket fuel for your online marketing, but are you translating your video content? We discuss subtitling vs voiceover and some of the reasons you should consider translating.

How is the gig economy debate affecting the translation business?

The Gig Economy is rarely out of the news these days, and this week we take a look at how this hot topic relates to the translation sector.

How will Brexit affect the translation industry?

After another month of dramatic developments, this week we discuss the potential impact of Brexit on the translation industry. How will the UK’s withdrawal from the European Union affect customers and suppliers in the sector?

Is the subscription model coming to the translation industry?

In this blog entry we’re considering the benefits of paying for translation services as a monthly subscription fee versus the traditional per word basis.

Prêt à commencer ?