Traduction en interne

Donnez à votre équipe de traduction en interne l’accès à des outils de traduction professionnels

La plupart des organisations font appel à des traducteurs en interne pour créer une partie de leur contenu multilingue. Qu’il s’agisse de vos propres employés, de ceux d’un distributeur ou d’un partenaire retail, il est important que leurs efforts bénéficient de votre stratégie de traduction globale autant qu’ils y contribuent.

Si vous intégrez des équipes en interne ou dans le pays au processus de traduction, il est important de rendre leur contribution efficace, qu’ils s’occupent de réviser les traductions avant leur publication ou de participer en tant que traducteurs. Notre portail de traduction donne accès aux outils utilisés par les traducteurs professionnels, tels que la mémoire de traduction et les bases terminologiques. Vos efforts sont ainsi réutilisables par les autres traducteurs et les délais de réalisation peuvent être réduits de 50 % dans de nombreux scénarios de contenu retail.

Notre plateforme vous permet de mélanger en toute fluidité les ressources de traduction internes et externes, conformément à la stratégie de traduction que vous avez choisie. Par exemple, cela signifie que vous traducteurs internes n’auront pas à traduire du contenu ayant déjà été traduit en externe, et que les traducteurs externes n’auront pas à traduire du contenu ayant déjà été traduit par votre équipe interne. Les avantages ne font alors qu’augmenter et vous gagnez du temps et de l’argent.

In-house Translation

NOTRE SOLUTION DE TRADUCTION EN INTERNE AIDE VOTRE ÉQUIPE À TRADUIRE PLUS VITE ET DE MANIÈRE PLUS COHÉRENTE

NOS DERNIERS ARTICLES DE BLOG

Is English ok for my customers?

Translation can be expensive, so it’s understandable people ask, is English ok for my customers? This week we explore which markets need translations.

Does multilingual video help SEO performance?

Today we’re asking whether multilingual video helps SEO performance. Video content has exploded in the past decade and is now central to most marketing strategies. But how does video, and specifically multilingual video, relate to your SEO strategy?

PureFluent introduces the first Translation Subscription Service – WordStore

PureFluent have just launched a range of translation subscription services. This week, Tim and Ian talk about the thinking behind the new service and how it works.

Pentland Brands talk about their drive to provide shoppers with a great experience on Amazon

Pentland Brands talk about what they’re doing to make sure iconic brands like Speedo and Berghaus hit the mark with their customers on Amazon.

How should customers assess translation quality?

Assessing the quality of a translation is tricky, especially if you don’t speak the language! We take a look at some of the best practices to ensure that your translations deliver against your objectives.

Do translations drive ecommerce results even when customers speak some English?

When you’re selling into a market or demographic which speaks decent English, you may be tempted not to translate. In this week’s blog we show how that could be a mistake if you want to maximise customer engagement.

Should you add subtitles or voiceover to your video content?

Video is rocket fuel for your online marketing, but are you translating your video content? We discuss subtitling vs voiceover and some of the reasons you should consider translating.

How is the gig economy debate affecting the translation business?

The Gig Economy is rarely out of the news these days, and this week we take a look at how this hot topic relates to the translation sector.

How will Brexit affect the translation industry?

After another month of dramatic developments, this week we discuss the potential impact of Brexit on the translation industry. How will the UK’s withdrawal from the European Union affect customers and suppliers in the sector?

Is the subscription model coming to the translation industry?

In this blog entry we’re considering the benefits of paying for translation services as a monthly subscription fee versus the traditional per word basis.

Prêt à commencer ?