Transcréation

Adaptez votre contenu aux nouveaux marchés

Votre équipe de marketing passe probablement beaucoup de temps à essayer de « se mettre dans la peau » de vos clients. Qu’est-ce qui les pousse à effectuer un achat ? Quels sont les seuils de prix ? Quel est la bonne esthétique pour votre site Web ?

Mais à quels clients pensent-ils ? Très probablement à ceux de votre marché intérieur, mais si vous voulez vendre en Allemagne ou au Japon, votre contenu pourrait bien ne plus être adéquat. Une simple traduction pourrait en effet laisser ces clients de marbre.

Vous devez faire preuve de créativité dans la langue et la culture de vos clients. C’est là qu’intervient la transcréation. La transcréation décrit le processus qui consiste à adapter votre contenu à un marché différent. Nous pouvons vous aider à adapter les textes critiques en faisant appel à des spécialistes de la transcréation, et ce dans chacun de vos marchés cibles, pour vous assurer que vos mots frappent juste.

 

 Traduction créative et transcréation par PureFluent

Transcreation

NOTRE SERVICE DE TRANSCRÉATION ADAPTE VOTRE CONTENU AUX MARCHÉS LOCAUX POUR S’ASSURER QU’IL PARLE AUX CONSOMMATEURS LOCAUX

La transcréation étant un processus plus lent et plus coûteux que la traduction, elle n’est valable que pour vos contenus phares : accroches, contenu de pages d’accueil, messages de marque et publicités. Nos chefs de projet et équipes créatives travailleront à vos côtés pour comprendre votre marché et les objectifs de votre marque afin d’identifier les fossés culturels à combler. La transcréation est généralement un processus itératif qui implique la collaboration de vos équipes en interne et dans le pays.

Le processus de traduction créative implique :

  • Des briefings créatifs
  • Des conférences téléphoniques et/ou des réunions
  • Un glossaire
  • Un guide stylistique

Les avantages de nos services de transcréation pour votre entreprise

Nos services de traduction créative :

  • Vous offrent la capacité de préserver l’identité de votre marque tout en atteignant votre audience dans sa propre langue, de manière appropriée sur le plan culturel
  • Contribuent à ce que votre contenu soit pertinent pour une audience différente dans chaque marché cible

NOS DERNIERS ARTICLES DE BLOG

Top tips for getting better machine translation results

Everyone knows Machine Translation is getting better, but what steps can you take to further improve performance? Here are our top tips for achieving better Machine Translation results.

Top Tips: Making the most of a reduced translation budget

There are lots of good reasons to translate more of your content, but many are having to deal with the reality of a reduced translation budget – at least in the short term. Here are our Top Tips for making the most of your budget.

Is English ok for my customers?

Translation can be expensive, so it’s understandable people ask, is English ok for my customers? This week we explore which markets need translations.

Does multilingual video help SEO performance?

Today we’re asking whether multilingual video helps SEO performance. Video content has exploded in the past decade and is now central to most marketing strategies. But how does video, and specifically multilingual video, relate to your SEO strategy?

PureFluent introduces the first Translation Subscription Service – WordStore

PureFluent have just launched a range of translation subscription services. This week, Tim and Ian talk about the thinking behind the new service and how it works.

Pentland Brands talk about their drive to provide shoppers with a great experience on Amazon

Pentland Brands talk about what they’re doing to make sure iconic brands like Speedo and Berghaus hit the mark with their customers on Amazon.

How should customers assess translation quality?

Assessing the quality of a translation is tricky, especially if you don’t speak the language! We take a look at some of the best practices to ensure that your translations deliver against your objectives.

Do translations drive ecommerce results even when customers speak some English?

When you’re selling into a market or demographic which speaks decent English, you may be tempted not to translate. In this week’s blog we show how that could be a mistake if you want to maximise customer engagement.

Should you add subtitles or voiceover to your video content?

Video is rocket fuel for your online marketing, but are you translating your video content? We discuss subtitling vs voiceover and some of the reasons you should consider translating.

How is the gig economy debate affecting the translation business?

The Gig Economy is rarely out of the news these days, and this week we take a look at how this hot topic relates to the translation sector.

Prêt à commencer ?