Web Analytics

Transcréation

Adaptez votre contenu aux nouveaux marchés

Votre équipe de marketing passe probablement beaucoup de temps à essayer de « se mettre dans la peau » de vos clients. Qu’est-ce qui les pousse à effectuer un achat ? Quels sont les seuils de prix ? Quel est la bonne esthétique pour votre site Web ?

Mais à quels clients pensent-ils ? Très probablement à ceux de votre marché intérieur, mais si vous voulez vendre en Allemagne ou au Japon, votre contenu pourrait bien ne plus être adéquat. Une simple traduction pourrait en effet laisser ces clients de marbre.

Vous devez faire preuve de créativité dans la langue et la culture de vos clients. C’est là qu’intervient la transcréation. La transcréation décrit le processus qui consiste à adapter votre contenu à un marché différent. Nous pouvons vous aider à adapter les textes critiques en faisant appel à des spécialistes de la transcréation, et ce dans chacun de vos marchés cibles, pour vous assurer que vos mots frappent juste.

 

 Traduction créative et transcréation par PureFluent

NOTRE SERVICE DE TRANSCRÉATION ADAPTE VOTRE CONTENU AUX MARCHÉS LOCAUX POUR S’ASSURER QU’IL PARLE AUX CONSOMMATEURS LOCAUX

La transcréation étant un processus plus lent et plus coûteux que la traduction, elle n’est valable que pour vos contenus phares : accroches, contenu de pages d’accueil, messages de marque et publicités. Nos chefs de projet et équipes créatives travailleront à vos côtés pour comprendre votre marché et les objectifs de votre marque afin d’identifier les fossés culturels à combler. La transcréation est généralement un processus itératif qui implique la collaboration de vos équipes en interne et dans le pays.

Le processus de traduction créative implique :

  • Des briefings créatifs
  • Des conférences téléphoniques et/ou des réunions
  • Un glossaire
  • Un guide de style

Les avantages de nos services de transcréation pour votre entreprise

Nos services de traduction créative :

  • Vous offrent la capacité de préserver l’identité de votre marque tout en atteignant votre audience dans sa propre langue, de manière appropriée sur le plan culturel
  • Contribuent à ce que votre contenu soit pertinent pour une audience différente dans chaque marché cible

NOS DERNIERS ARTICLES DE BLOG

Should you add subtitles or voiceover to your video content?

This time we’re discussing a question that anyone who uses video content for multiple territories must address to ensure maximum effectiveness in other markets – should subtitles be used or should new audio be employed, either as an off-screen voiceover (v.o.) or in...

How is the gig economy debate affecting the translation business?

The Gig Economy is rarely out of the news these days, and this week we take a look at how this hot topic relates to the translation sector.

How will Brexit affect the translation industry?

After another month of dramatic developments, this week we discuss the potential impact of Brexit on the translation industry. How will the UK’s withdrawal from the European Union affect customers and suppliers in the sector?

Is the subscription model coming to the translation industry?

In this blog entry we’re considering the benefits of paying for translation services as a monthly subscription fee versus the traditional per word basis.

When does it make sense for a company to do translations in-house?

This time we’re discussing the criteria a business can use to determine if having the capacity and resources to do translations in-house makes good sense.

How long does a translation take?

In this discussion, we ask the question that everyone wants to know in relation to their translation needs: how long does a translation take?

How much does translation cost?

Our latest topic is one of the most frequently asked questions that arises regarding translation: just how much will it cost?

What to consider before you send content for translation

In this edition of our blog, PureFluent Project Manager Kristin Kehoe talks with Ian about the things a business should consider before setting translations in motion.

Translation Depth vs Breadth – which languages and which content?

In this instalment of the PureFluent blog, we discuss how much of your content should be translated, and into which languages.

The Basics of Multilingual DTP

In this entry, PureFluent Project Manager Kristin Kehoe outlines the basics of Multilingual Desktop Publishing (DTP).

Prêt à commencer ?