Great service from lovely people

Expert advice you can trust

Technology to make translation easier

Great service from lovely people

Expert advice you can trust

Technology to make translation easier

Toller Service von netten Profis

Solide, fachkundige Beratung

Einfache Abläufe dank innovativer Tools

Un service de qualité à visage humain

Expertise, conseil et fiabilité
La technologie au service de la traduction
Servicio excelente de gente encantadora
Asesoramiento experto fiable
Tecnología que facilita la traducción
Servizio eccellente e sempre cordiale
Consigli di esperti fidati e competenti
Tecnologie che semplificano la traduzione
優秀な人材による優れたサービス
信頼できる専門家のアドバイス
翻訳を容易にするテクノロジー
친절한 사람들이 전하는 훌륭한 서비스
신뢰할 수 있는 전문가의 조언
번역을 더 쉽게 만드는 기술

Optimisez votre contenu multilingue et votre stratégie de traduction pour atteindre une audience plus large

90 % des données présentes sur Internet ont été créées depuis 2016 et de toute évidence, les budgets de traduction ne peuvent pas suivre le même rythme de croissance. Il ne s’agit pas de choisir entre faire traduire ou ne pas faire traduire. Il s’agit plutôt d’adopter une approche stratégique de votre contenu, de travailler dans les limites de votre budget et de décider quel est le contenu le plus important pour votre audience.

Exige-t-il une traduction humaine de qualité élevée ? Est-il destiné à une courte durée de vie, comme les contenus dynamiques des réseaux sociaux, ce qui le rendrait adapté à la traduction automatique ? Telles sont les questions à résoudre pour mettre en place la bonne stratégie de traduction.

Translation Services

Mettre en place une stratégie de traduction plus intelligente

Tous les contenus ne sont pas créés de façon identique. En réalisant une évaluation complète de votre contenu, nous pouvons vous aider à déterminer lequel requiert une attention maximale de la part de traducteurs et transcréateurs professionnels qualifiés et lequel peut convenir à la traduction automatique, avec ou sans édition humaine. Cette approche plus judicieuse de la traduction vous permet de maximiser l’impact d’un budget de traduction limité.

Translation Services
Traduction professionnelle, appuyée par la technologie

Traduction professionnelle, appuyée par la technologie

Vos contenus à forte valeur ajoutée méritent une traduction humaine compétente. Chez PureFluent, nous sélectionnons des équipes de traduction que nous assignons à chacun de nos clients en fonction de leur expertise et de leur style. De cette manière, nous aidons les équipes à bien se familiariser avec vos contenus, et ainsi à maintenir la précision tout en maximisant l’efficacité.

Nous recourons à des technologies, telles que la mémoire de traduction et la gestion terminologique, qui aident les équipes dans leur travail en cherchant et proposant des « correspondances » issues de contenus déjà traduits. Ces technologies nous permettent d’accélérer le processus de traduction même lorsque nous faisons appel à des traducteurs professionnels.

Les domaines pour lesquels la traduction humaine professionnelle est la plus pertinente sont les contenus phares destinés à perdurer, comme les contenus imprimés (par exemple les brochures), ou les contenus phares en ligne. Elle peut également s’avérer utile pour les traductions de documents à forte valeur ajoutée tels que les contrats et les présentations.

Traduction automatique, appuyée par des traducteurs professionnels

Traduction automatique, appuyée par des traducteurs professionnels

La traduction automatique (TA) s’améliore de jour en jour, et, que vous ayez des contenus que vous ne feriez sans doute pas traduire autrement ou de grands volumes de contenus s’y prêtant bien, le moment est venu de considérer la traduction automatique comme une option sérieuse.

Nous nous reposons sur des moteurs de traduction spécifiques à nos clients pour alimenter notre processus de traduction automatique : vos traductions et votre terminologie existantes nous aident à mettre sur pied un moteur de traduction automatique (MTA) de qualité, qui sera ainsi mieux armé pour traduire votre catégorie de contenus et conserver votre style maison. Des équipes de traduction professionnelles révisent ensuite les traductions automatiques pour corriger les erreurs de style, de syntaxe ou de terminologie.

Notre technologie propriétaire de « blanchisserie » permet même de transformer de petites mémoires de traduction et bases terminologiques en données utilisables pour l’entraînement du MTA. Ajoutez à cela notre logiciel de gestion terminologique intelligente, et vous obtenez un résultat qui ne manquera pas de vous impressionner !

Translation Services

Homme (Femme) et Machine en parfaite harmonie ?

Une stratégie de traduction optimisée s’appuie sur un savant mélange entre différents workflows (traduction humaine, automatique et hybride) pour booster votre stratégie multilingue. En adoptant une telle approche, vous vous assurez les meilleures conditions possibles pour respecter des délais serrés et manœuvrer avec un budget serré.

Le processus de traduction lui-même recouvre bien plus que l’activité de traduction. Intégrer la traduction dans votre workflow de marketing et faire en sorte que cela se fasse sans heurt est donc crucial pour mener à bien votre stratégie. Si vous êtes prêt à développer et mettre en œuvre une stratégie de traduction vous aidant à atteindre vos objectifs, discutons-en dès maintenant.

Notre prestation de conseil gratuite en matière de stratégie de traduction vous permettra de disposer d’une stratégie de traduction claire et réalisable que nous pourrons mettre sur pied ensemble.

Quels autres aspects devriez-vous prendre en compte ?

Même si nous traduisons correctement vos contenus, puisque c’est là notre mission, comment pouvez-vous vous assurer que ce que vous avez rédigé dans votre langue aura le même impact dans une autre ?

Le style de communication, les références culturelles et les sensibilités sont toutes autant d’aspects qui doivent être pris en compte, et c’est là que la transcréation entre en jeu.

Optimiser la stratégie de traduction
Transcréation ou traduction ?

Transcréation ou traduction ?

Le contenu voué à rester longtemps en ligne et à figurer aux endroits les plus visibles – sur votre page d’accueil, par exemple – nécessite une traduction humaine professionnelle. La question est de savoir s’il convient d’avoir recours à de la traduction ou à de la transcréation.

C’est en partie une question de budget (la transcréation est plus onéreuse), mais demandez-vous d’abord si votre contenu sera adapté à votre marché cible après traduction. En effet, peut-être faudra-t-il tenir compte des références culturelles, de l’humour ou des goûts du pays. Si tel est le cas, vous devrez réserver une plus grosse partie de votre budget à la transcréation.

Sinon, une traduction humaine basée sur des informations claires concernant la terminologie et le contexte conviendra parfaitement.

Qu’en est-il de la SEO ? Des contenus imprimés ?

De nombreux scénarios différents s’appliquent probablement à votre entreprise. Prenez par exemple la SEO internationale : vous avez peut-être réfléchi à traduire vos mots-clés. Pour assurer une stratégie de recherche efficace dans vos marchés cibles, vous devez également savoir qu’une recherche de mots-clés locaux fait partie intégrante de votre stratégie de traduction au sens large.

Si vous devez réaliser des supports imprimés tels que des emballages, des supports de merchandising ou des brochures, vous devrez également tenir compte d’une zone d’impression physique limitée. Tels sont tous les défis que nous pouvons vous aider à relever dans le cadre d’une stratégie de traduction plus intelligente.

Optimiser la stratégie de traduction

La différence avec la simple traduction de mon contenu en ligne est-elle réelle ?

Absolument ! Lorsque l’on traduit un contenu prévu pour être imprimé, il convient de prendre en compte des aspects spécifiques.

L’un des problèmes courants est le taux de foisonnement, c’est-à-dire la tendance qu’a la traduction à être plus longue que le texte original. L’allemand, par exemple, regroupe souvent plusieurs mots en un seul, donnant lieu à des exemples intéressants tels que Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitän, autrement dit le « capitaine de la société de transport par bateau à vapeur du Danube », au cas où vous vous le demanderiez ! Avoir à gérer l’espace disponible signifie donc souvent qu’il faudra faire preuve d’inventivité pour réécrire le texte source. Autre cas de figure, mais pour illustrer le contraire cette fois-ci : le japonais. Lorsque vous traduisez vers cette langue, un simple caractère peut parfois remplacer un mot européen entier, vous laissant avec beaucoup plus d’espace vide dans votre mise en page.

Et dernière chose, les solutions de stockage sur le Cloud comme Dropbox ou Sharepoint nous permettent de modifier vos fichiers en toute simplicité dans leur format natif et d’enregistrer les documents traduits dans le même espace de stockage.

Prêt à développer votre propre stratégie de traduction ?

La technologie évolue très rapidement, mais pouvez-vous vous reposer sur elle pour atteindre les résultats escomptés ? Quelle place donner à la traduction humaine dans votre stratégie ? Comment pouvez-vous améliorer votre workflow de traduction ?

Notre bilan gratuit en matière de stratégie de traduction vous permettra de disposer d’une stratégie de traduction claire et réalisable que nous pourrons mettre sur pied ensemble.