Web Analytics

Transcreation

Adattate i vostri contenuti per nuovi mercati

Il vostro team di marketing probabilmente passa molto tempo a cercare di “entrare nella testa” dei vostri clienti. Cosa li motiva a effettuare un acquisto? Quali sono i prezzi giusti? Qual è lo stile migliore per il vostro sito web?

Ma a quali clienti sta pensando? Con tutta probabilità al vostro mercato locale, e quando vorrete vendere in Germania o in Giappone i contenuti potrebbero non essere altrettanto appropriati. In questo caso una semplice traduzione rischia di lasciare indifferente quella platea.

Vi occorre un approccio creativo alla lingua e alla cultura dei vostri clienti, ovvero una transcreation. Per transcreation si intende il processo di adattamento dei contenuti per un altro mercato. Possiamo aiutarvi ad adattare i vostri testi critici usando specialisti della transcreation in ognuno dei vostri mercati di destinazione per garantirvi che le vostre parole lascino il segno.

 

 Traduzione creativa e transcreation PureFluent

IL NOSTRO SERVIZIO DI TRANSCREATION ADATTA I VOSTRI CONTENUTI AI MERCATI LOCALI IN MODO CHE ABBIANO IL GIUSTO IMPATTO SUI CONSUMATORI

La transcreation è un processo più lento e costoso della traduzione, per cui va riservato ai contenuti di più alto profilo come tagline, home page, comunicazione del brand o annunci pubblicitari. I nostri team creativi e di progetto lavoreranno insieme a voi per capire i vostri obiettivi di mercato e di brand, così da individuare il gap culturale che deve essere colmato. La transcreation in genere è un processo iterativo che richiede collaborazione con i vostri team in-house o locali.

Il processo di traduzione creativa comporta:

  • briefing creativi
  • conference call e/o riunioni
  • glossario
  • guida di stile

I vantaggi del nostro servizio di transcreation per la vostra azienda

I nostri servizi di traduzione creativa:

  • vi consentono di mantenere l’identità del vostro brand rivolgendovi al vostro pubblico nella sua lingua e in modo culturalmente mirato
  • aiutano a garantire che i vostri contenuti risultino rilevanti per il pubblico specifico di ogni mercato di destinazione

I POST PIÙ RECENTI DEL NOSTRO BLOG

PureFluent introduces the first Translation Subscription Service – WordStore

PureFluent have just launched a range of translation subscription services. This week, Tim and Ian talk about the thinking behind the new service and how it works.

Pentland Brands talk about their drive to provide shoppers with a great experience on Amazon

Pentland Brands talk about what they’re doing to make sure iconic brands like Speedo and Berghaus hit the mark with their customers on Amazon.

How should customers assess translation quality?

Assessing the quality of a translation is tricky, especially if you don’t speak the language! We take a look at some of the best practices to ensure that your translations deliver against your objectives.

Do translations drive ecommerce results even when customers speak some English?

When you’re selling into a market or demographic which speaks decent English, you may be tempted not to translate. In this week’s blog we show how that could be a mistake if you want to maximise customer engagement.

Is English ok for my customers?

Translation can be expensive, so it’s understandable people ask, is English ok for my customers? This week we explore which markets need translations.

Should you add subtitles or voiceover to your video content?

Video is rocket fuel for your online marketing, but are you translating your video content? We discuss subtitling vs voiceover and some of the reasons you should consider translating.

How is the gig economy debate affecting the translation business?

The Gig Economy is rarely out of the news these days, and this week we take a look at how this hot topic relates to the translation sector.

How will Brexit affect the translation industry?

After another month of dramatic developments, this week we discuss the potential impact of Brexit on the translation industry. How will the UK’s withdrawal from the European Union affect customers and suppliers in the sector?

Is the subscription model coming to the translation industry?

In this blog entry we’re considering the benefits of paying for translation services as a monthly subscription fee versus the traditional per word basis.

When does it make sense for a company to do translations in-house?

This time we’re discussing the criteria a business can use to determine if having the capacity and resources to do translations in-house makes good sense.

Pronti per iniziare?