Web Analytics

Transcreation

Adattate i vostri contenuti per nuovi mercati

Il vostro team di marketing probabilmente passa molto tempo a cercare di “entrare nella testa” dei vostri clienti. Cosa li motiva a effettuare un acquisto? Quali sono i prezzi giusti? Qual è lo stile migliore per il vostro sito web?

Ma a quali clienti sta pensando? Con tutta probabilità al vostro mercato locale, e quando vorrete vendere in Germania o in Giappone i contenuti potrebbero non essere altrettanto appropriati. In questo caso una semplice traduzione rischia di lasciare indifferente quella platea.

Vi occorre un approccio creativo alla lingua e alla cultura dei vostri clienti, ovvero una transcreation. Per transcreation si intende il processo di adattamento dei contenuti per un altro mercato. Possiamo aiutarvi ad adattare i vostri testi critici usando specialisti della transcreation in ognuno dei vostri mercati di destinazione per garantirvi che le vostre parole lascino il segno.

 

 Traduzione creativa e transcreation PureFluent

IL NOSTRO SERVIZIO DI TRANSCREATION ADATTA I VOSTRI CONTENUTI AI MERCATI LOCALI IN MODO CHE ABBIANO IL GIUSTO IMPATTO SUI CONSUMATORI

La transcreation è un processo più lento e costoso della traduzione, per cui va riservato ai contenuti di più alto profilo come tagline, home page, comunicazione del brand o annunci pubblicitari. I nostri team creativi e di progetto lavoreranno insieme a voi per capire i vostri obiettivi di mercato e di brand, così da individuare il gap culturale che deve essere colmato. La transcreation in genere è un processo iterativo che richiede collaborazione con i vostri team in-house o locali.

Il processo di traduzione creativa comporta:

  • briefing creativi
  • conference call e/o riunioni
  • glossario
  • guida di stile

I vantaggi del nostro servizio di transcreation per la vostra azienda

I nostri servizi di traduzione creativa:

  • vi consentono di mantenere l’identità del vostro brand rivolgendovi al vostro pubblico nella sua lingua e in modo culturalmente mirato
  • aiutano a garantire che i vostri contenuti risultino rilevanti per il pubblico specifico di ogni mercato di destinazione

I POST PIÙ RECENTI DEL NOSTRO BLOG

Should you add subtitles or voiceover to your video content?

This time we’re discussing a question that anyone who uses video content for multiple territories must address to ensure maximum effectiveness in other markets – should subtitles be used or should new audio be employed, either as an off-screen voiceover (v.o.) or in...

How is the gig economy debate affecting the translation business?

The Gig Economy is rarely out of the news these days, and this week we take a look at how this hot topic relates to the translation sector.

How will Brexit affect the translation industry?

After another month of dramatic developments, this week we discuss the potential impact of Brexit on the translation industry. How will the UK’s withdrawal from the European Union affect customers and suppliers in the sector?

Is the subscription model coming to the translation industry?

In this blog entry we’re considering the benefits of paying for translation services as a monthly subscription fee versus the traditional per word basis.

When does it make sense for a company to do translations in-house?

This time we’re discussing the criteria a business can use to determine if having the capacity and resources to do translations in-house makes good sense.

How long does a translation take?

In this discussion, we ask the question that everyone wants to know in relation to their translation needs: how long does a translation take?

How much does translation cost?

Our latest topic is one of the most frequently asked questions that arises regarding translation: just how much will it cost?

What to consider before you send content for translation

In this edition of our blog, PureFluent Project Manager Kristin Kehoe talks with Ian about the things a business should consider before setting translations in motion.

Translation Depth vs Breadth – which languages and which content?

In this instalment of the PureFluent blog, we discuss how much of your content should be translated, and into which languages.

The Basics of Multilingual DTP

In this entry, PureFluent Project Manager Kristin Kehoe outlines the basics of Multilingual Desktop Publishing (DTP).

Pronti per iniziare?