Transcreation

Adattate i vostri contenuti per nuovi mercati

Il vostro team di marketing probabilmente passa molto tempo a cercare di “entrare nella testa” dei vostri clienti. Cosa li motiva a effettuare un acquisto? Quali sono i prezzi giusti? Qual è lo stile migliore per il vostro sito web?

Ma a quali clienti sta pensando? Con tutta probabilità al vostro mercato locale, e quando vorrete vendere in Germania o in Giappone i contenuti potrebbero non essere altrettanto appropriati. In questo caso una semplice traduzione rischia di lasciare indifferente quella platea.

Vi occorre un approccio creativo alla lingua e alla cultura dei vostri clienti, ovvero una transcreation. Per transcreation si intende il processo di adattamento dei contenuti per un altro mercato. Possiamo aiutarvi ad adattare i vostri testi critici usando specialisti della transcreation in ognuno dei vostri mercati di destinazione per garantirvi che le vostre parole lascino il segno.

 

 Traduzione creativa e transcreation PureFluent

IL NOSTRO SERVIZIO DI TRANSCREATION ADATTA I VOSTRI CONTENUTI AI MERCATI LOCALI IN MODO CHE ABBIANO IL GIUSTO IMPATTO SUI CONSUMATORI

La transcreation è un processo più lento e costoso della traduzione, per cui va riservato ai contenuti di più alto profilo come tagline, home page, comunicazione del brand o annunci pubblicitari. I nostri team creativi e di progetto lavoreranno insieme a voi per capire i vostri obiettivi di mercato e di brand, così da individuare il gap culturale che deve essere colmato. La transcreation in genere è un processo iterativo che richiede collaborazione con i vostri team in-house o locali.

Il processo di traduzione creativa comporta:

  • briefing creativi
  • conference call e/o riunioni
  • glossario
  • guida di stile

I vantaggi del nostro servizio di transcreation per la vostra azienda

I nostri servizi di traduzione creativa:

  • vi consentono di mantenere l’identità del vostro brand rivolgendovi al vostro pubblico nella sua lingua e in modo culturalmente mirato
  • aiutano a garantire che i vostri contenuti risultino rilevanti per il pubblico specifico di ogni mercato di destinazione

I POST PIÙ RECENTI DEL NOSTRO BLOG

Top tips for getting better machine translation results

Everyone knows Machine Translation is getting better, but what steps can you take to further improve performance? Here are our top tips for achieving better Machine Translation results.

Top Tips: Making the most of a reduced translation budget

There are lots of good reasons to translate more of your content, but many are having to deal with the reality of a reduced translation budget – at least in the short term. Here are our Top Tips for making the most of your budget.

Does multilingual video help SEO performance?

Today we’re asking whether multilingual video helps SEO performance. Video content has exploded in the past decade and is now central to most marketing strategies. But how does video, and specifically multilingual video, relate to your SEO strategy?

PureFluent introduces the first Translation Subscription Service – WordStore

PureFluent have just launched a range of translation subscription services. This week, Tim and Ian talk about the thinking behind the new service and how it works.

Pentland Brands talk about their drive to provide shoppers with a great experience on Amazon

Pentland Brands talk about what they’re doing to make sure iconic brands like Speedo and Berghaus hit the mark with their customers on Amazon.

How should customers assess translation quality?

Assessing the quality of a translation is tricky, especially if you don’t speak the language! We take a look at some of the best practices to ensure that your translations deliver against your objectives.

Do translations drive ecommerce results even when customers speak some English?

When you’re selling into a market or demographic which speaks decent English, you may be tempted not to translate. In this week’s blog we show how that could be a mistake if you want to maximise customer engagement.

Is English ok for my customers?

Translation can be expensive, so it’s understandable people ask, is English ok for my customers? This week we explore which markets need translations.

Should you add subtitles or voiceover to your video content?

Video is rocket fuel for your online marketing, but are you translating your video content? We discuss subtitling vs voiceover and some of the reasons you should consider translating.

How is the gig economy debate affecting the translation business?

The Gig Economy is rarely out of the news these days, and this week we take a look at how this hot topic relates to the translation sector.

Pronti per iniziare?