DTP multilingue

Semplificate la traduzione dei vostri opuscoli

Se lavorate con formati di desktop publishing come InDesign e Publisher, sapete probabilmente che tradurre contenuti in questi formati comporta molto più che una semplice traduzione. Dovete pensare all’aumento del numero di caratteri nella traduzione, ai ritorni a capo e ai font, per di più in una lingua che non conoscete.

Il nostro servizio di DTP multilingue vi semplifica il lavoro, abbinando le competenze di specialisti DTP professionali a quelle di traduttori professionali. Insieme possono garantirvi che i contenuti che riceverete avranno l’aspetto e la leggibilità desiderati in ogni mercato di destinazione.

A questo servizio potete abbinare la revisione del cliente, per consentire al vostro team locale di revisionare i contenuti prima della stampa. Potete inoltre affiancare la nostra soluzione per l’Integrazione DMS in modo che i file vengano esportati automaticamente per la traduzione, senza dover spedire e ricevere grandi file via e-mail.

IL NOSTRO SERVIZIO DTP MULTILINGUE GARANTISCE CHE TUTTO SIA PERFETTO PRIMA DI ANDARE IN STAMPA

I POST PIÙ RECENTI DEL NOSTRO BLOG

Top tips for getting better machine translation results

Everyone knows Machine Translation is getting better, but what steps can you take to further improve performance? Here are our top tips for achieving better Machine Translation results.

Top Tips: Making the most of a reduced translation budget

There are lots of good reasons to translate more of your content, but many are having to deal with the reality of a reduced translation budget – at least in the short term. Here are our Top Tips for making the most of your budget.

Does multilingual video help SEO performance?

Today we’re asking whether multilingual video helps SEO performance. Video content has exploded in the past decade and is now central to most marketing strategies. But how does video, and specifically multilingual video, relate to your SEO strategy?

PureFluent introduces the first Translation Subscription Service – WordStore

PureFluent have just launched a range of translation subscription services. This week, Tim and Ian talk about the thinking behind the new service and how it works.

Pentland Brands talk about their drive to provide shoppers with a great experience on Amazon

Pentland Brands talk about what they’re doing to make sure iconic brands like Speedo and Berghaus hit the mark with their customers on Amazon.

How should customers assess translation quality?

Assessing the quality of a translation is tricky, especially if you don’t speak the language! We take a look at some of the best practices to ensure that your translations deliver against your objectives.

Do translations drive ecommerce results even when customers speak some English?

When you’re selling into a market or demographic which speaks decent English, you may be tempted not to translate. In this week’s blog we show how that could be a mistake if you want to maximise customer engagement.

Is English ok for my customers?

Translation can be expensive, so it’s understandable people ask, is English ok for my customers? This week we explore which markets need translations.

Should you add subtitles or voiceover to your video content?

Video is rocket fuel for your online marketing, but are you translating your video content? We discuss subtitling vs voiceover and some of the reasons you should consider translating.

How is the gig economy debate affecting the translation business?

The Gig Economy is rarely out of the news these days, and this week we take a look at how this hot topic relates to the translation sector.

Pronti per iniziare?