Memoria di traduzione

Migliorate l’efficienza del vostro processo di traduzione con la memoria di traduzione

La memoria di traduzione (Translation Memory o TM) è una tecnologia essenziale utilizzata nel settore dei servizi linguistici che dovrebbe rivestire un ruolo chiave nella strategia di traduzione di ogni organizzazione. La memoria di traduzione è un database all’interno del quale vengono conservate tutte le vostre traduzioni, in modo che ogni segmento tradotto possa essere riutilizzato nei successivi progetti di traduzione. Quando un contenuto viene ripetuto all’interno di un progetto (ad esempio nella traduzione di un sito web), la prima traduzione viene automaticamente propagata a tutti gli altri punti in cui compare tale contenuto.

La memoria di traduzione vi permette di risparmiare non solo denaro, in molti casi fino al 50%, ma anche tempo. Contribuisce inoltre ad aumentare la coerenza terminologica e, se si decide di utilizzare la traduzione automatica, la memoria di traduzione è fondamentale per addestrare un motore di traduzione automatica a utilizzare il tono e la terminologia specifici del vostro brand.

Le nostre soluzioni relative a memorie di traduzione, terminologia, traduzione automatica e SEO multilingue lavorano in sinergia per dare vita a una solida strategia di traduzione ottimizzata in ogni aspetto.

 

LA MEMORIA DI TRADUZIONE VELOCIZZA IL PROCESSO DI TRADUZIONE E PUÒ RIDURNE SENSIBILMENTE I COSTI

I POST PIÙ RECENTI DEL NOSTRO BLOG

Does multilingual video help SEO performance?

Today we’re asking whether multilingual video helps SEO performance. Video content has exploded in the past decade and is now central to most marketing strategies. But how does video, and specifically multilingual video, relate to your SEO strategy?

PureFluent introduces the first Translation Subscription Service – WordStore

PureFluent have just launched a range of translation subscription services. This week, Tim and Ian talk about the thinking behind the new service and how it works.

Pentland Brands talk about their drive to provide shoppers with a great experience on Amazon

Pentland Brands talk about what they’re doing to make sure iconic brands like Speedo and Berghaus hit the mark with their customers on Amazon.

How should customers assess translation quality?

Assessing the quality of a translation is tricky, especially if you don’t speak the language! We take a look at some of the best practices to ensure that your translations deliver against your objectives.

Do translations drive ecommerce results even when customers speak some English?

When you’re selling into a market or demographic which speaks decent English, you may be tempted not to translate. In this week’s blog we show how that could be a mistake if you want to maximise customer engagement.

Is English ok for my customers?

Translation can be expensive, so it’s understandable people ask, is English ok for my customers? This week we explore which markets need translations.

Should you add subtitles or voiceover to your video content?

Video is rocket fuel for your online marketing, but are you translating your video content? We discuss subtitling vs voiceover and some of the reasons you should consider translating.

How is the gig economy debate affecting the translation business?

The Gig Economy is rarely out of the news these days, and this week we take a look at how this hot topic relates to the translation sector.

How will Brexit affect the translation industry?

After another month of dramatic developments, this week we discuss the potential impact of Brexit on the translation industry. How will the UK’s withdrawal from the European Union affect customers and suppliers in the sector?

Is the subscription model coming to the translation industry?

In this blog entry we’re considering the benefits of paying for translation services as a monthly subscription fee versus the traditional per word basis.

Pronti per iniziare?