Sottotitolaggio video multilingue

Diffondete i vostri contenuti video a un pubblico più vasto

Se avete già dei contenuti video in italiano, probabilmente vi starete chiedendo se valga la pena farli tradurre per i vostri mercati di destinazione. Gli studi rivelano che i clienti sono molto più inclini ad acquistare da voi se offrite loro contenuti nella loro lingua, e questo vale anche per i contenuti video. Possiamo aiutarvi con la trascrizione dei contenuti (se non avete lo script originale) e il time coding. Una volta in possesso dello script, possiamo tradurlo per voi scegliendo una delle seguenti tre opzioni: sottotitolaggio, doppiaggio e voiceover. La scelta dipenderà dal tipo di video e i costi varieranno di conseguenza, con il sottotitolaggio che rappresenta l’opzione più economica, seguita da voiceover e doppiaggio.

Sottotitolaggio video PureFluent

Il sottotitolaggio può essere complesso per via delle limitazioni sul numero di caratteri, sul numero di righe e sul tempo per cui un sottotitolo può restare visualizzato.  Raramente per i sottotitoli si effettua una traduzione diretta: di solito il compito del traduttore consiste nel trasmettere correttamente il messaggio senza dimenticare altri elementi significativi che compaiono nel video, come indicazioni, lettere, didascalie e altre parole scritte.  Optando per il voiceover o il doppiaggio sarà necessario tenere conto di altre esigenze, perché si dovrà fare in modo che la traduzione coincida con i contenuti video originali. In caso contrario può essere necessario adattare la lunghezza del video originale. In entrambi i casi, se si utilizza della musica è possibile intervenire sulle dissolvenze audio in entrata e in uscita in modo da adattarla alla versione tradotta.

Noi di PureFluent offriamo le competenze tecniche, traduttive e di speakeraggio per far sì che il video sia adatto al pubblico di destinazione e rispecchi il tono del vostro brand.

I vantaggi del nostro servizio di sottotitolaggio video per la vostra azienda

I nostri servizi video:

  • massimizzano l’efficacia dei vostri contenuti video in ognuno dei mercati di destinazione
  • rispettano il “tono di voce” del vostro brand in ogni lingua di destinazione

IL NOSTRO SERVIZIO DI SOTTOTITOLAGGIO MULTILINGUE GARANTISCE L’ACCESSIBILITÀ DEI VOSTRI CONTENUTI VIDEO A UN PUBBLICO GLOBALE

I POST PIÙ RECENTI DEL NOSTRO BLOG

Does multilingual video help SEO performance?

Today we’re asking whether multilingual video helps SEO performance. Video content has exploded in the past decade and is now central to most marketing strategies. But how does video, and specifically multilingual video, relate to your SEO strategy?

PureFluent introduces the first Translation Subscription Service – WordStore

PureFluent have just launched a range of translation subscription services. This week, Tim and Ian talk about the thinking behind the new service and how it works.

Pentland Brands talk about their drive to provide shoppers with a great experience on Amazon

Pentland Brands talk about what they’re doing to make sure iconic brands like Speedo and Berghaus hit the mark with their customers on Amazon.

How should customers assess translation quality?

Assessing the quality of a translation is tricky, especially if you don’t speak the language! We take a look at some of the best practices to ensure that your translations deliver against your objectives.

Do translations drive ecommerce results even when customers speak some English?

When you’re selling into a market or demographic which speaks decent English, you may be tempted not to translate. In this week’s blog we show how that could be a mistake if you want to maximise customer engagement.

Is English ok for my customers?

Translation can be expensive, so it’s understandable people ask, is English ok for my customers? This week we explore which markets need translations.

Should you add subtitles or voiceover to your video content?

Video is rocket fuel for your online marketing, but are you translating your video content? We discuss subtitling vs voiceover and some of the reasons you should consider translating.

How is the gig economy debate affecting the translation business?

The Gig Economy is rarely out of the news these days, and this week we take a look at how this hot topic relates to the translation sector.

How will Brexit affect the translation industry?

After another month of dramatic developments, this week we discuss the potential impact of Brexit on the translation industry. How will the UK’s withdrawal from the European Union affect customers and suppliers in the sector?

Is the subscription model coming to the translation industry?

In this blog entry we’re considering the benefits of paying for translation services as a monthly subscription fee versus the traditional per word basis.

Pronti per iniziare?