Ottimizzate i vostri contenuti multilingue e la vostra strategia di traduzione per raggiungere un pubblico più vasto

Il 90% dei contenuti presenti oggi su Internet è stato creato a partire dal 2016; i budget per le traduzioni non riescono a tenere il passo con una crescita così rapida. Ma la scelta non è se tradurre o meno. Serve piuttosto un approccio strategico ai contenuti, per capire come muoversi all’interno dei limiti imposti dal budget e decidere quali contenuti siano più importanti per il vostro pubblico. Richiedono una traduzione umana di alta qualità? Hanno una scadenza breve e sono indicati per la traduzione automatica, come nel caso di contenuti pubblicati sui social media?

PureFluent vi aiuta a mettere a punto una strategia di contenuti generale e ad adottare la soluzione giusta. Ciò significa scegliere approcci diversi a seconda dell’importanza dei contenuti e delle limitazioni imposte dal budget. Ecco qualche esempio.

Strategia di traduzione intelligente

I contenuti non sono tutti uguali. Grazie a una valutazione completa dei vostri contenuti possiamo aiutarvi a decidere quali richiedano la massima attenzione da parte di traduttori e transcreator professionali di grande competenza e quali siano invece indicati per la traduzione automatica, con o senza editing umano. Tale approccio mirato alla traduzione vi consente di sfruttare al meglio un budget per le traduzioni limitato.

Transcreation o traduzione?

I contenuti permanenti e collocati in punti di massima visibilità, come ad esempio la vostra home page, richiedono una traduzione umana professionale. La scelta è tra traduzione e transcreation. Si tratta in parte di una questione di budget (la transcreation costa di più), ma la prima considerazione da fare è se, dopo la traduzione, i contenuti saranno già idonei per il vostro mercato di destinazione. Potrebbe infatti essere necessario un adattamento che tenga conto di riferimenti culturali, senso dell’umorismo o gusti diversi. In questo caso occorrerà investire un po’ di più per una transcreation. Diversamente, sarà sufficiente una traduzione umana, eseguita sulla base di indicazioni appropriate per quanto riguarda la terminologia e il contesto.

La traduzione automatica è una possibilità da considerare?

Potreste pensare che la traduzione automatica non faccia assolutamente al caso vostro, il che è perfettamente accettabile se disponete di un budget notevole. In realtà, in seguito all’esplosione dei contenuti online, la maggior parte dei nostri clienti si trova a scegliere, per alcuni contenuti, tra traduzione automatica e nessuna traduzione. In genere i clienti preferiscono una traduzione automatica accettabile a qualcosa che non sono affatto in grado di capire. Alcuni contenuti, ad esempio la documentazione tecnica, si prestano più di altri alla traduzione automatica. I contenuti generati dagli utenti tendono a essere di per sé di qualità variabile, per cui non ha molto senso offrire nelle lingue di destinazione contenuti di qualità migliore di quella di partenza. Ai consumatori in questo caso interessa l’essenziale: la recensione del prodotto è positiva? Per questi contenuti la traduzione automatica è la vostra scelta migliore.

E i social media?

La maggior parte delle piattaforme social come Instagram, Facebook e Twitter ora offrono una funzione integrata di traduzione automatica accettabile. Ma sui social media quello che conta è l’engagement, il che significa fornire contenuti che si inseriscano armoniosamente nel vostro mercato di destinazione ed essere in grado di rispondere ai consumatori di quel mercato nella loro lingua. La nostra traduzione automatica con editing umano e la relativa integrazione nella piattaforma PureFluent vi consentono di ricreare lo stesso grado di engagement anche fuori dal vostro mercato locale.

E la SEO? La stampa?

Ci sono molti scenari diversi che trovano probabilmente riscontro nella vostra attività. Prendete ad esempio la SEO: magari avete pensato di far tradurre le vostre parole chiave. Per adottare una strategia di ricerca che funzioni veramente nei vostri mercati di destinazione, dovete tenere conto delle parole chiave locali anche all’interno della vostra strategia di traduzione globale. E se entrano in ballo materiali cartacei come packaging, merchandising o opuscoli, dovete tenere conto anche dei limiti fisici dell’area di stampa. Noi possiamo aiutarvi a gestire tutti questi aspetti grazie a una strategia di traduzione intelligente.

Strategia di traduzione ottimizzata

Sviluppare una strategia di traduzione globale su misura per la vostra azienda significa usare la giusta combinazione di competenze e tecnologia. Per scoprire di più su alcuni dei servizi maggiormente utilizzati cliccate sui riquadri qui sotto.

Transcreation

Adattamento e riscrittura dei vostri contenuti per un mercato differente.

SEO multilingue

Ottimizzazione per i motori di ricerca nella lingua locale.

DTP multilingue

Desktop publishing ottimizzato per la pubblicazione nella lingua locale.

Sottotitolaggio video

Ottimizzazione del vostro video in modo che sia adatto al pubblico di destinazione e in linea con il vostro brand.

Servizi di traduzione

Servizi di traduzione professionali gestiti dal nostro team di project manager.

Traduzione automatica

Uso della traduzione automatica per una localizzazione veloce dei contenuti che cambiano rapidamente.

Gestione della terminologia

Gestione della terminologia approvata per garantire la coerenza terminologica dei vostri contenuti multilingue a livello globale.

Memoria di traduzione

Riducete i costi e il time to market utilizzando le nostre memorie di traduzione e sfruttando i segmenti di traduzione di alta qualità già presenti.

“Sono molti anni che lavoriamo con PureFluent e siamo contentissimi! Hanno un servizio incredibile, sempre personalizzato, e una fantastica capacità di proporre soluzioni concrete. A volte abbiamo delle scadenze impossibili e loro sono sempre riusciti ad aiutarci, fornendo un ottimo servizio e contribuendo alla crescita della nostra azienda. @ PureFluent, continuate così!”

Clinical Trials, PSR