Great service from lovely people

Expert advice you can trust

Technology to make translation easier

Great service from lovely people

Expert advice you can trust

Technology to make translation easier

Toller Service von netten Profis

Solide, fachkundige Beratung

Einfache Abläufe dank innovativer Tools

Un service de qualité à visage humain

Expertise, conseil et fiabilité
La technologie au service de la traduction
Servicio excelente de gente encantadora
Asesoramiento experto fiable
Tecnología que facilita la traducción
Servizio eccellente e sempre cordiale
Consigli di esperti fidati e competenti
Tecnologie che semplificano la traduzione
優秀な人材による優れたサービス
信頼できる専門家のアドバイス
翻訳を容易にするテクノロジー
친절한 사람들이 전하는 훌륭한 서비스
신뢰할 수 있는 전문가의 조언
번역을 더 쉽게 만드는 기술

Ottimizzate i vostri contenuti multilingue e la vostra strategia di traduzione per raggiungere un pubblico più vasto

Il 90% dei contenuti presenti oggi su Internet è stato creato a partire dal 2016; i budget per le traduzioni non riescono a tenere il passo con una crescita così rapida. La scelta non è se tradurre o meno. Serve piuttosto un approccio strategico ai contenuti, per capire come muoversi all’interno dei limiti imposti dal budget e decidere quali contenuti siano più importanti per il vostro pubblico.

Richiedono una traduzione umana di alta qualità? Hanno una scadenza breve e sono indicati per la traduzione automatica, come nel caso di contenuti pubblicati sui social media? La risposta a queste domande è attuare la giusta strategia di traduzione.

Translation Services

Create una strategia di traduzione più intelligente

I contenuti non sono tutti uguali. Grazie a una valutazione completa dei vostri contenuti possiamo aiutarvi a decidere quali richiedano la massima attenzione da parte di traduttori e transcreator professionali di grande competenza e quali siano invece indicati per la traduzione automatica, con o senza editing umano. Un approccio più intelligente alla traduzione consente di sfruttare al meglio il vostro budget per la traduzione.

Translation Services
Traduzione professionale con il supporto della tecnologia

Traduzione professionale con il supporto della tecnologia

I contenuti di maggior valore meritano una traduzione umana di alta qualità. Selezioniamo team di traduzione dedicati per ciascuno dei nostri clienti in base all’esperienza dei traduttori in materia e al loro stile di scrittura. Questo aiuta il team a sviluppare una solida conoscenza dei vostri contenuti, il che garantisce la massima precisione ed efficienza.

L’uso di tecnologie come la memoria di traduzione e la gestione della terminologia facilita il processo di traduzione grazie alla ricerca e all’applicazione di corrispondenze con contenuti già tradotti, così da velocizzare il processo di traduzione anche quando si utilizzano traduttori professionali.

Latraduzione umana professionale è indicata soprattutto per i contenuti di lunga durata e di alto profilo, ad esempio materiali stampati come gli opuscoli o contenuti online particolarmente importanti. Questo tipo di traduzione può essere utile anche per contenuti di alto valore come contratti e presentazioni.

Traduzione automatica con il supporto di traduttori professionali

Traduzione automatica con il supporto di traduttori professionali

La traduzione automatica (MT) migliora di giorno in giorno e oggi è una possibilità da prendere seriamente in considerazione, sia per i contenuti che altrimenti non potreste tradurre, sia per i contenuti ad alto volume adatti alla MT.

Il nostro processo di traduzione automatica è basato su motori di traduzione specifici per ogni cliente. Le traduzioni e la terminologia già esistenti ci aiutano a costruire un motore di traduzione automatica (MTE) di alta qualità, in grado di interpretare con maggiore accuratezza la vostra categoria di contenuti e il vostro stile aziendale. Le vostre traduzioni automatiche saranno revisionate da team di traduttori professionali per eliminare eventuali errori di stile, sintassi o terminologia.

La nostra tecnologia proprietaria di pulizia della traduzione aiuta a trasformare anche le memorie di traduzione e i database terminologici più piccoli in dati di addestramento utilizzabili. Grazie anche alla combinazione con il nostro software intelligente per la gestione della terminologia, i risultati vi sorprenderanno.

Translation Services

Uomo e macchina in perfetta armonia

Una strategia di traduzione ottimizzata prevede un workflow misto che unisca traduzione umana, automatica e ibrida per garantire il successo della vostra strategia multilingue. Questo approccio è il modo migliore per rispettare tempistiche ristrette senza sforare il budget.

Il processo di traduzione va ben al di là del lavoro di traduzione vero e proprio. Integrare la traduzione nel vostro flusso di lavoro di marketing e garantire un processo privo di problemi sono condizioni essenziali per la vostra strategia. Se siete pronti a creare una strategia di traduzione che vi aiuti a raggiungere i vostri obiettivi, contattateci oggi stesso.

Nella nostra consulenza gratuita sulla strategia di traduzione vi presenteremo una strategia di traduzione chiara e attuabile che potremo realizzare insieme.

Cos'altro bisogna considerare?

L’effettiva traduzione dei vostri contenuti naturalmente è l’aspetto principale sul quale ci concentriamo, ma come potete sapere se ciò che avete scritto nella vostra lingua avrà la stessa risonanza in un’altra lingua?

Occorre tenere conto del tono di voce, dei riferimenti culturali e della sensibilità, ed è qui che entra in gioco la transcreation.

Strategia di traduzione ottimizzata
Transcreation o traduzione?

Transcreation o traduzione?

I contenuti permanenti e collocati in punti di massima visibilità, come ad esempio la vostra home page, richiedono una traduzione umana professionale. La scelta è tra traduzione e transcreation.

Si tratta in parte di una questione di budget (la transcreation costa di più), ma la prima considerazione da fare è se, dopo la traduzione, i contenuti saranno già idonei per il vostro mercato di destinazione. L’interrogativo principale è se sia necessario adattare i vostri contenuti in modo che tengano in considerazione riferimenti culturali, humour o gusti differenti. In questo caso occorrerà investire un po’ di più per una transcreation.

Diversamente, sarà sufficiente una traduzione umana, eseguita sulla base di indicazioni appropriate per quanto riguarda la terminologia e il contesto.

E la SEO? La stampa?

Ci sono molti scenari diversi che trovano probabilmente riscontro nella vostra attività. Prendete ad esempio la SEO internazionale: magari avete pensato di far tradurre le vostre parole chiave. Per adottare una strategia di ricerca che funzioni veramente nei vostri mercati di destinazione, dovete prendere in considerazione la ricerca di parole chiave locali come parte integrante della vostra strategia di traduzione globale.

Se entrano in gioco materiali cartacei come packaging, merchandising e opuscoli, dovete tenere conto anche dei limiti fisici dell’area di stampa. Noi possiamo aiutarvi a gestire tutti questi aspetti grazie a una strategia di traduzione intelligente.

Strategia di traduzione ottimizzata

Cambia davvero qualcosa rispetto alla traduzione dei contenuti online?

Assolutamente! La traduzione di contenuti stampati comporta tutta una nuova serie di sfide.

Un problema comune è il tasso di espansione, cioè il fatto che la traduzione tende a essere più lunga del testo originale. Il tedesco, ad esempio, combina spesso diverse parole in una, creando esempi interessanti come Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitän (significa “capitano della compagnia di battelli a vapore sul Danubio”, dato che ve lo starete sicuramente chiedendo!). Per adattarsi allo spazio disponibile può essere necessario riformulare il testo di partenza in modo creativo. Al contrario, quando si traduce in giapponese, un solo carattere può talvolta sostituire un’intera parola europea, con il risultato che il testo occupa molto meno spazio nel layout.

L’integrazione con soluzioni di cloud storage come Dropbox o Sharepoint ci permette di modificare i vostri file nel loro formato originale e di salvare i documenti tradotti nelle stesse posizioni di archiviazione.

Siete pronti a sviluppare la vostra strategia di traduzione?

La tecnologia avanza rapidamente, ma è abbastanza affidabile da garantirvi i risultati di cui avete bisogno? Che posto dovrebbe avere la traduzione umana nella vostra strategia? Come potete migliorare il vostro workflow di traduzione?

Nella nostra valutazione gratuita della strategia di traduzione vi presenteremo una strategia di traduzione chiara e attuabile che potremo implementare insieme.