翻訳ポータル

業界をリードするPureFluentの翻訳ポータルにアクセスして、貴社のチームとグローバルコンテンツを組織化

少量の文字を数か国語に翻訳するプロジェクトで困ることはあまりないと思われますが、コンテンツが増え続け、マーケットが拡大していくような場合は、異なるアプローチが必要になります。PureFluentの翻訳ポータルは、組織内の許可されたユーザーがアクセスでき、翻訳業務をオンライン上で組織化することができます。このポータルでは、チームメンバー全員が現在と過去の翻訳プロジェクトを閲覧できます。翻訳メモリ用語ベースを活用することで、訳文の一貫性が保たれ、市場に投入するまでの時間とコストを節約できます。

翻訳ポータルにより、翻訳プロジェクトをフォルダー内で整理し、同じ部署の同僚とプロジェクトを共有して、翻訳に関する質問を適切な回答者に割り当てながら管理することができます。また各プロジェクトと、プロジェクトに関与しているチームの進捗状況を正確に把握できます。

このポータルは、クライアントレビューを担当するお客様の国内チームや社内翻訳者にとって、翻訳プロセスの窓としての役目を果たします。財務および購買担当者には、期間、部署、言語ごとの支出の分析とコストを明確に表示します。管理者は、請求書を整理するために新しいユーザーや部署を設定したり、機密内容のコンテンツへのアクセスを、許可されたユーザーだけに与えることができます。

 

Translation portal

PureFluentの翻訳ポータルが、翻訳プロセスでのチーム全体の足並みを揃えます

最新のブログ投稿

Top tips for getting better machine translation results

Everyone knows Machine Translation is getting better, but what steps can you take to further improve performance? Here are our top tips for achieving better Machine Translation results.

Top Tips: Making the most of a reduced translation budget

There are lots of good reasons to translate more of your content, but many are having to deal with the reality of a reduced translation budget – at least in the short term. Here are our Top Tips for making the most of your budget.

Does multilingual video help SEO performance?

Today we’re asking whether multilingual video helps SEO performance. Video content has exploded in the past decade and is now central to most marketing strategies. But how does video, and specifically multilingual video, relate to your SEO strategy?

PureFluent introduces the first Translation Subscription Service – WordStore

PureFluent have just launched a range of translation subscription services. This week, Tim and Ian talk about the thinking behind the new service and how it works.

Pentland Brands talk about their drive to provide shoppers with a great experience on Amazon

Pentland Brands talk about what they’re doing to make sure iconic brands like Speedo and Berghaus hit the mark with their customers on Amazon.

How should customers assess translation quality?

Assessing the quality of a translation is tricky, especially if you don’t speak the language! We take a look at some of the best practices to ensure that your translations deliver against your objectives.

Do translations drive ecommerce results even when customers speak some English?

When you’re selling into a market or demographic which speaks decent English, you may be tempted not to translate. In this week’s blog we show how that could be a mistake if you want to maximise customer engagement.

Is English ok for my customers?

Translation can be expensive, so it’s understandable people ask, is English ok for my customers? This week we explore which markets need translations.

Should you add subtitles or voiceover to your video content?

Video is rocket fuel for your online marketing, but are you translating your video content? We discuss subtitling vs voiceover and some of the reasons you should consider translating.

How is the gig economy debate affecting the translation business?

The Gig Economy is rarely out of the news these days, and this week we take a look at how this hot topic relates to the translation sector.

始めてみませんか?