多言語ビデオ字幕

ビデオコンテンツを幅広いオーディエンスに公開

既に英語のビデオコンテンツをお持ちであれば、ターゲットマーケットに向けて「翻訳」すべきかどうか検討中ではないでしょうか。調査によれば、消費者は自分の言語で紹介された製品を購入する傾向が強いことが分かっています。これはビデオコンテンツに最も当てはまります。多言語ビデオ字幕は、ビデオコンテンツを新たなレベルに引き上げ、SEOも向上させます。

PureFluentは、お客様のコンテンツの文字起こし(原文のスクリプトをお持ちでない場合)やタイムコードをサポートいたします。スクリプトの入手後、弊社は翻訳作業に移ります。お客様は、字幕、吹き替え、ボイスオーバーの3つのオプションからお選びいただきます。これは、ビデオの種類やコストによってご選択いただけます。字幕が最も安価な方法で、ボイスオーバー、吹き替えと続きます。

PureFluentのビデオ字幕

字幕の作成は、字数制限、行制限、時間制限があるため複雑な作業です。  字幕翻訳に「直訳」が使われることはめったになく、翻訳者は一般的にサイン、文字、見出しなどの視界に入るその他の意味のある言葉を無視することなく、正確にメッセージが伝わるように翻訳する必要があります。  ボイスオーバーか吹き替えを選んだ場合も、同じような難題にぶつかります。なぜならオリジナルのビデオコンテンツに合った翻訳が必要だからです。または、オリジナルビデオの長さを調整する必要があるかもしれません。どちらの場合でも、音楽を使用している場合は、各言語に合わせて弊社がフェードイン/フェードアウトのポイントを調整します。

PureFluentは、技術的スキル、翻訳スキル、声優を組み合わせて、お客様のビデオをターゲットオーディエンスに合わせた、貴社のブランドのトーンに沿ったものにします。

PureFluentのビデオ字幕サービスがお客様のビジネスにもたらす利点

弊社のビデオサービス

  • 各ターゲットマーケットにおいて、お客様のビデオ資産の効果を最大限に高めます
  • 各ターゲット言語において、ブランドの「トーン」を維持します
Multilingual Video Subtitling

PureFluentの多言語字幕サービスが、貴社のビデオコンテンツをグローバルなオーディエンスに届けます

最新のブログ投稿

Top tips for getting better machine translation results

Everyone knows Machine Translation is getting better, but what steps can you take to further improve performance? Here are our top tips for achieving better Machine Translation results.

Top Tips: Making the most of a reduced translation budget

There are lots of good reasons to translate more of your content, but many are having to deal with the reality of a reduced translation budget – at least in the short term. Here are our Top Tips for making the most of your budget.

Does multilingual video help SEO performance?

Today we’re asking whether multilingual video helps SEO performance. Video content has exploded in the past decade and is now central to most marketing strategies. But how does video, and specifically multilingual video, relate to your SEO strategy?

PureFluent introduces the first Translation Subscription Service – WordStore

PureFluent have just launched a range of translation subscription services. This week, Tim and Ian talk about the thinking behind the new service and how it works.

Pentland Brands talk about their drive to provide shoppers with a great experience on Amazon

Pentland Brands talk about what they’re doing to make sure iconic brands like Speedo and Berghaus hit the mark with their customers on Amazon.

How should customers assess translation quality?

Assessing the quality of a translation is tricky, especially if you don’t speak the language! We take a look at some of the best practices to ensure that your translations deliver against your objectives.

Do translations drive ecommerce results even when customers speak some English?

When you’re selling into a market or demographic which speaks decent English, you may be tempted not to translate. In this week’s blog we show how that could be a mistake if you want to maximise customer engagement.

Is English ok for my customers?

Translation can be expensive, so it’s understandable people ask, is English ok for my customers? This week we explore which markets need translations.

Should you add subtitles or voiceover to your video content?

Video is rocket fuel for your online marketing, but are you translating your video content? We discuss subtitling vs voiceover and some of the reasons you should consider translating.

How is the gig economy debate affecting the translation business?

The Gig Economy is rarely out of the news these days, and this week we take a look at how this hot topic relates to the translation sector.

始めてみませんか?