多言語DTP

多言語DTPサービスでパンフレットを素早く翻訳

InDesignやPublisherなどのデスクトップパブリッシングを利用しているなら、これらのフォーマットのコンテンツを翻訳することは、ただ翻訳を注文する以上の作業だということをご存知でしょう。翻訳による膨張率や改行、フォントを、ご自身が使用しない言語で考える必要があるのです。

PureFluentの多言語DTPサービスは、プロのDTPエンジニアとプロの翻訳家の専門知識を集約し、このような頭痛の種を取り除きます。プロの専門家は、お客様のコンテンツを各ターゲットマーケットに適した外観と文章のコンテンツへと変身させます。ページレイアウトは保たれるため、どの翻訳版もソースファイルと同様に表示されます。ただし、弊社のDTP専門家は、 膨張率をはじめ、アラビア語のような右から左 (RTL) に書くなどの要素に対応するために、レイアウトの調整をお勧めする場合があります。

また、印刷前にお客様の国内チームがコンテンツをレビューする必要がある場合は、このサービスとクライアントレビューサービスを組み合わせることをお勧めします。このサービスと弊社のDMS統合ソリューションを組み合わせることで、お客様のファイルは翻訳対象として自動的に送信されるため、Eメールで大容量のファイルを送受信する必要がなくなります。

Multilingual DTP Service

弊社の多言語DTPサービスがあれば、印刷前にすべての準備が整います

最新のブログ投稿

Top tips for getting better machine translation results

Everyone knows Machine Translation is getting better, but what steps can you take to further improve performance? Here are our top tips for achieving better Machine Translation results.

Top Tips: Making the most of a reduced translation budget

There are lots of good reasons to translate more of your content, but many are having to deal with the reality of a reduced translation budget – at least in the short term. Here are our Top Tips for making the most of your budget.

Does multilingual video help SEO performance?

Today we’re asking whether multilingual video helps SEO performance. Video content has exploded in the past decade and is now central to most marketing strategies. But how does video, and specifically multilingual video, relate to your SEO strategy?

PureFluent introduces the first Translation Subscription Service – WordStore

PureFluent have just launched a range of translation subscription services. This week, Tim and Ian talk about the thinking behind the new service and how it works.

Pentland Brands talk about their drive to provide shoppers with a great experience on Amazon

Pentland Brands talk about what they’re doing to make sure iconic brands like Speedo and Berghaus hit the mark with their customers on Amazon.

How should customers assess translation quality?

Assessing the quality of a translation is tricky, especially if you don’t speak the language! We take a look at some of the best practices to ensure that your translations deliver against your objectives.

Do translations drive ecommerce results even when customers speak some English?

When you’re selling into a market or demographic which speaks decent English, you may be tempted not to translate. In this week’s blog we show how that could be a mistake if you want to maximise customer engagement.

Is English ok for my customers?

Translation can be expensive, so it’s understandable people ask, is English ok for my customers? This week we explore which markets need translations.

Should you add subtitles or voiceover to your video content?

Video is rocket fuel for your online marketing, but are you translating your video content? We discuss subtitling vs voiceover and some of the reasons you should consider translating.

How is the gig economy debate affecting the translation business?

The Gig Economy is rarely out of the news these days, and this week we take a look at how this hot topic relates to the translation sector.

始めてみませんか?