用語管理

用語管理は、お客様のコンテンツを検索結果に表示させるのに役立ちます

お客様が既に翻訳プロセスを管理されているのであれば、用語管理がいかに難しいかをご存知でしょう。製品名であろうとキャッチフレーズであろうと、それは常に正しくなければなりません。

管理を行わないと、用語は必ず一貫性を失います。これによりスローガンや製品説明に矛盾が出てきて、SEOパフォーマンスに悪影響を与えることになります。用語管理を怠ることで、翻訳プロセスの速度が低下し、コストを増大させます。一元管理型の用語データベースを追加することで、組織内でのレビューに必要な時間とリソースを削減できます。またコンテンツが顧客に確実に理解されるようになります。最も重要なことに、オーディエンスが貴社から購入する可能姓を高めます。

PureFluentの用語管理プロセスは、重要な用語に素早く正確に焦点を合わせて、必要な注意を払うことを可能にします。弊社のSEOローカライゼーション翻訳メモリ機械翻訳ソリューションと完全に統合されているため、翻訳プロセスの間、正しい用語が確実に使用されます。

Terminology Management

弊社の用語管理ソリューションは、顧客に検索で発見されるコンテンツを提供します

 正しい用語を確保するには、以下の3つのステップが必要です。

  1. 重要な用語、中心的なメッセージ、不明瞭な用語を特定します。
  2. 翻訳された用語が、特定の産業部門、ターゲットグループまたはマーケットに適合することを確認します。
  3. 既存の訳文との一貫性を保ち、組織内の各部署の様々な文書全体で選択された用語とコアメッセージを継続して使用します。

弊社の用語管理ソリューションがお客様のビジネスにもたらす利点

弊社のアプローチが実現すること:

  • 重要な用語を正しく翻訳
  • 一連の翻訳および部署全体で一貫した用語が使用されます。
  • オーディエンスが正確で適切な翻訳をあらゆる言語で閲覧
  • 選択されたキーワードが翻訳全体で使用され、SEOランキングを向上

 

最新のブログ投稿

Does multilingual video help SEO performance?

Today we’re asking whether multilingual video helps SEO performance. Video content has exploded in the past decade and is now central to most marketing strategies. But how does video, and specifically multilingual video, relate to your SEO strategy?

PureFluent introduces the first Translation Subscription Service – WordStore

PureFluent have just launched a range of translation subscription services. This week, Tim and Ian talk about the thinking behind the new service and how it works.

Pentland Brands talk about their drive to provide shoppers with a great experience on Amazon

Pentland Brands talk about what they’re doing to make sure iconic brands like Speedo and Berghaus hit the mark with their customers on Amazon.

How should customers assess translation quality?

Assessing the quality of a translation is tricky, especially if you don’t speak the language! We take a look at some of the best practices to ensure that your translations deliver against your objectives.

Do translations drive ecommerce results even when customers speak some English?

When you’re selling into a market or demographic which speaks decent English, you may be tempted not to translate. In this week’s blog we show how that could be a mistake if you want to maximise customer engagement.

Is English ok for my customers?

Translation can be expensive, so it’s understandable people ask, is English ok for my customers? This week we explore which markets need translations.

Should you add subtitles or voiceover to your video content?

Video is rocket fuel for your online marketing, but are you translating your video content? We discuss subtitling vs voiceover and some of the reasons you should consider translating.

How is the gig economy debate affecting the translation business?

The Gig Economy is rarely out of the news these days, and this week we take a look at how this hot topic relates to the translation sector.

How will Brexit affect the translation industry?

After another month of dramatic developments, this week we discuss the potential impact of Brexit on the translation industry. How will the UK’s withdrawal from the European Union affect customers and suppliers in the sector?

Is the subscription model coming to the translation industry?

In this blog entry we’re considering the benefits of paying for translation services as a monthly subscription fee versus the traditional per word basis.

始めてみませんか?