翻訳サービス

グローバルなオーディエンスを惹きつけるプロの翻訳サービス

お客さまはこれまで、優れたウェブコピーやパンフレット、製品資料を作成するために、多大な時間と労力を注いできたのではないでしょうか。次は、ターゲットマーケットの顧客にも、そのコンテンツが同じように魅力的に見える工夫が必要です。PureFluentの翻訳サービスは、優れたカスタマーサービスを提供し、流暢な翻訳を実現します。弊社の翻訳メモリ用語管理サービスにより、翻訳の一貫性が保たれ、翻訳の納品速度が早まり、コストを削減します。

翻訳プロセスを正しく行うことは簡単ではありません。しかし、弊社の担当プロジェクトマネージャーと数千人もの有能で適格な言語専門家が、お客様のオーディエンス到達度を向上させる支援をいたします。

PureFluentの翻訳サービス

PureFluentは、お客様のビジネスと最適な翻訳チームを組み合わせることに、20年を越える豊かな経験を有しています。  弊社の経験豊富なプロジェクトマネージャーが、お客様と協力してお客様の目標を理解します。次に、お客様のプロジェクトベースでの具体的な要件に合わせて、最も適した翻訳チームを構築します。弊社のプロの翻訳サービスをご利用の場合、正確さや読みやすさを確認するために、別のプロの翻訳家が翻訳を編集、校正します。

Translation Services

PUREFLUENTの翻訳サービスは、グローバルなオーディエンスによって検索で発見されるコンテンツを提供します

また、翻訳テストとプロジェクトトライアルを通して、お客様自身でチームを選ぶことも可能です。そうすることで、お客様の製品とブランドのトーンをチームが理解していることを確認できます。

弊社の翻訳サービスがお客様のビジネスにもたらす利点

  • 見込み客、顧客、サプライヤーに、彼らが使用する言語で効果的にコミュニケーションを取ることができます
  • 見込客とクライアントに対し、最適な第一印象を与えます

無料または低価格の翻訳とは異なり、プロによる正確な翻訳が得られます

PureFluentの翻訳者と校正者の採用基準

  • 3年以上の経験
  • 母国語話者による対象言語への翻訳
  • 関連学位と別に1件以上の専門的な資格保有者
  • プロジェクトの関連分野での経験
  • ダイナミックな評価システムで常時審査
  • 校正者を任命する特別な手順

最新のブログ投稿

Does multilingual video help SEO performance?

Today we’re asking whether multilingual video helps SEO performance. Video content has exploded in the past decade and is now central to most marketing strategies. But how does video, and specifically multilingual video, relate to your SEO strategy?

PureFluent introduces the first Translation Subscription Service – WordStore

PureFluent have just launched a range of translation subscription services. This week, Tim and Ian talk about the thinking behind the new service and how it works.

Pentland Brands talk about their drive to provide shoppers with a great experience on Amazon

Pentland Brands talk about what they’re doing to make sure iconic brands like Speedo and Berghaus hit the mark with their customers on Amazon.

How should customers assess translation quality?

Assessing the quality of a translation is tricky, especially if you don’t speak the language! We take a look at some of the best practices to ensure that your translations deliver against your objectives.

Do translations drive ecommerce results even when customers speak some English?

When you’re selling into a market or demographic which speaks decent English, you may be tempted not to translate. In this week’s blog we show how that could be a mistake if you want to maximise customer engagement.

Is English ok for my customers?

Translation can be expensive, so it’s understandable people ask, is English ok for my customers? This week we explore which markets need translations.

Should you add subtitles or voiceover to your video content?

Video is rocket fuel for your online marketing, but are you translating your video content? We discuss subtitling vs voiceover and some of the reasons you should consider translating.

How is the gig economy debate affecting the translation business?

The Gig Economy is rarely out of the news these days, and this week we take a look at how this hot topic relates to the translation sector.

How will Brexit affect the translation industry?

After another month of dramatic developments, this week we discuss the potential impact of Brexit on the translation industry. How will the UK’s withdrawal from the European Union affect customers and suppliers in the sector?

Is the subscription model coming to the translation industry?

In this blog entry we’re considering the benefits of paying for translation services as a monthly subscription fee versus the traditional per word basis.

始めてみませんか?