翻訳プロキシ

翻訳プロキシは、シンプルなウェブサイトを最速で翻訳します

多言語CMSのコンテンツ管理におけるお客さまの苦労を、私たちはよく理解しています。ターゲットは常に変化し、コンテンツが成長するにつれ問題も大きくなります。

しかし朗報があります。翻訳プロキシがそれらの問題を解決できます。プロキシサービスは、「プロキシ」レイヤをお客様のウェブサイトとユーザーの間に設置します。

そこではユーザーがブラウザで使用している言語が自動的に選択され、お客様の既存の翻訳メモリを使用して、オリジナルのコンテンツがリアルタイムで翻訳されます。社内に翻訳者がいらっしゃる場合は、プロキシソリューションと弊社の社内翻訳ソリューションを組み合わせることもできます。

翻訳プロキシは、シンプルな静的ウェブサイトに最適で、他のオプションのどれよりも速く多言語コンテンツを生成します。ただし、より複雑なウェブサイトについては、顧客のポータルおよびPIMSで機能するCMS統合をご検討ください。例えば、地域市場向けの別のコンテンツを含むサイトの場合、Drupalなどの従来の多言語CMSや、SalsifyなどのPIMSが、より柔軟性を提供してくれるでしょう。

Translation proxy

翻訳プロキシは、シンプルな一言語のウェブサイトを、素早く簡単に多言語ウェブサイトに変身させます

PureFluentのウェブサイト翻訳プロキシ

多言語ウェブサイトを作成して管理することは困難ですが、グローバルな規模でコンテンツを更新して、一貫したブランドイメージを維持することは非常に大切です。  プロキシサービスの利点は、主要ウェブサイトのコンテンツが更新されると、それを多言語サイトでもスムーズに更新できることです。また、特定のコンテンツは無視するようにプロキシサービスを設定できるため、主要言語のままで伝えたい見出しやキャッチフレーズがある場合に役立ちます。

弊社のウェブサイト翻訳プロキシがお客様のビジネスにもたらす利点

  • 従来の方法と比べ、非常に短時間で多言語ウェブサイトを翻訳できます
  • ソフトウェアやハードウェアをインストールする必要がなく、IT作業が最小限で済みます
  • お客様の主要サイトのインタラクティブ機能を活用できます

最新のブログ投稿

Does multilingual video help SEO performance?

Today we’re asking whether multilingual video helps SEO performance. Video content has exploded in the past decade and is now central to most marketing strategies. But how does video, and specifically multilingual video, relate to your SEO strategy?

PureFluent introduces the first Translation Subscription Service – WordStore

PureFluent have just launched a range of translation subscription services. This week, Tim and Ian talk about the thinking behind the new service and how it works.

Pentland Brands talk about their drive to provide shoppers with a great experience on Amazon

Pentland Brands talk about what they’re doing to make sure iconic brands like Speedo and Berghaus hit the mark with their customers on Amazon.

How should customers assess translation quality?

Assessing the quality of a translation is tricky, especially if you don’t speak the language! We take a look at some of the best practices to ensure that your translations deliver against your objectives.

Do translations drive ecommerce results even when customers speak some English?

When you’re selling into a market or demographic which speaks decent English, you may be tempted not to translate. In this week’s blog we show how that could be a mistake if you want to maximise customer engagement.

Is English ok for my customers?

Translation can be expensive, so it’s understandable people ask, is English ok for my customers? This week we explore which markets need translations.

Should you add subtitles or voiceover to your video content?

Video is rocket fuel for your online marketing, but are you translating your video content? We discuss subtitling vs voiceover and some of the reasons you should consider translating.

How is the gig economy debate affecting the translation business?

The Gig Economy is rarely out of the news these days, and this week we take a look at how this hot topic relates to the translation sector.

How will Brexit affect the translation industry?

After another month of dramatic developments, this week we discuss the potential impact of Brexit on the translation industry. How will the UK’s withdrawal from the European Union affect customers and suppliers in the sector?

Is the subscription model coming to the translation industry?

In this blog entry we’re considering the benefits of paying for translation services as a monthly subscription fee versus the traditional per word basis.

始めてみませんか?