自動ウェブサイト翻訳

自動ウェブサイト翻訳で、顧客により速くリーチ。

CMSで多言語コンテンツを管理することに頭を悩ませていませんか。コンテンツをエクスポート・インポートすることにチームがかかりきりになり、市場に投入するまでの時間が遅くなります。弊社の自動ウェブサイト翻訳コネクタがあれば、素早く簡単に翻訳できます。

弊社の構築済みコネクタを使用して、お客様のCMSをPureFluentに統合すると、弊社はお客様のスケジュールに基づいて、翻訳が必要な新しいコンテンツを自動的に収集します。これにより、お客様は新しいコンテンツをエクスポートしたり、翻訳をインポートする必要がなくなります。お客様のCMSから新しいコンテンツを受け取った後、弊社はご要望に応じて、人間による翻訳機械翻訳、または両方を取り入れるハイブリッドアプローチを使用して翻訳を行います。

PureFluentは、WordPress、SitecoreおよびTYPO3を含む、有名なプラットフォームに対する20以上の構築済み自動ウェブサイト翻訳コネクタを用意しています。また、コンテンツを収集し、完全な翻訳を提供するために、ほとんどのコンテンツソースに接続できるREST APIを有しています。また、弊社の多言語SEOプラグインを使用して、SEOタイトルやメタディスクリプションを翻訳できます。翻訳メモリ機械翻訳ソリューションを組み合わせることで、翻訳自動化戦略を完成させることができます。

これにより、お客様のチームが抱える負担を大幅に減らし、市場に投入するまでの時間を加速して、インポート/エクスポートプロセスで生じる人的ミスを無くします。また別のアプローチとして、統合の必要がない、シンプルで静的なウェブサイトに適した翻訳プロキシと呼ばれる方法もあります。

どちらの方法を選択されたとしても、自動ウェブサイト翻訳は、オーディエンスにより速くリーチし、市場に投入して製品を発売する時間を加速し、マーケティングとITチームの負担を軽減するのに役立ちます。稼動までは少し取り組みが必要ですが、弊社の技術チームが全段階を通して支援いたします。

Automatic website translation

お客様のCMSをPUREFLUENTに統合することで、速くシンプルな翻訳プロセスを実現

最新のブログ投稿

Does multilingual video help SEO performance?

Today we’re asking whether multilingual video helps SEO performance. Video content has exploded in the past decade and is now central to most marketing strategies. But how does video, and specifically multilingual video, relate to your SEO strategy?

PureFluent introduces the first Translation Subscription Service – WordStore

PureFluent have just launched a range of translation subscription services. This week, Tim and Ian talk about the thinking behind the new service and how it works.

Pentland Brands talk about their drive to provide shoppers with a great experience on Amazon

Pentland Brands talk about what they’re doing to make sure iconic brands like Speedo and Berghaus hit the mark with their customers on Amazon.

How should customers assess translation quality?

Assessing the quality of a translation is tricky, especially if you don’t speak the language! We take a look at some of the best practices to ensure that your translations deliver against your objectives.

Do translations drive ecommerce results even when customers speak some English?

When you’re selling into a market or demographic which speaks decent English, you may be tempted not to translate. In this week’s blog we show how that could be a mistake if you want to maximise customer engagement.

Is English ok for my customers?

Translation can be expensive, so it’s understandable people ask, is English ok for my customers? This week we explore which markets need translations.

Should you add subtitles or voiceover to your video content?

Video is rocket fuel for your online marketing, but are you translating your video content? We discuss subtitling vs voiceover and some of the reasons you should consider translating.

How is the gig economy debate affecting the translation business?

The Gig Economy is rarely out of the news these days, and this week we take a look at how this hot topic relates to the translation sector.

How will Brexit affect the translation industry?

After another month of dramatic developments, this week we discuss the potential impact of Brexit on the translation industry. How will the UK’s withdrawal from the European Union affect customers and suppliers in the sector?

Is the subscription model coming to the translation industry?

In this blog entry we’re considering the benefits of paying for translation services as a monthly subscription fee versus the traditional per word basis.

始めてみませんか?