より広範囲なオーディエンスに到達するために、多言語コンテンツと翻訳戦略を最適化
インターネット上のデータの90%は、2016年以降に作られたもので、翻訳予算はこの成長スピードに追いつくことができません。翻訳するかしないかが選択肢なのではありません。予算の制約の中でコンテンツに対する戦略的アプローチを取り、どのコンテンツがオーディエンスにとって最も重要なのかを見極める必要があります。
高品質な人間による翻訳が必要でしょうか?コンテンツの新鮮さは長くは続かず、ソーシャルメディアなどの寿命が短いものには、むしろ機械翻訳が適しているのではないでしょうか?正しい翻訳戦略を実施することで、これらの疑問を解決することができます。
テクノロジーに支えられたプロの翻訳
貴社が重点を置いているコンテンツには、熟練した人間による翻訳を選択する価値があります。弊社は、テーマに関する専門知識と文体に基づき、お客様ごとに専用の翻訳チームを選定します。これにより、効率を最大限に高めながら、コンテンツを理解し、正確性を維持できるチームが確保できます。
プロの翻訳者を翻訳に使用する場合でも、翻訳プロセスを迅速化するために、以前翻訳した「コンテンツマッチ」を検索して適用することで、翻訳メモリや用語管理などのテクノロジーの利用は、翻訳プロセスを支援します。
プロの人間による翻訳は、パンフレットなどの印刷コンテンツや注目度の高いオンラインコンテンツなど、寿命の長い、注目度の高いコンテンツに最適です。また、契約書やプレゼンテーションなどの価値の高い翻訳にも有用です。
プロの翻訳家に支えられた機械翻訳
機械翻訳(MT)は常に進化し続けています。別の方法では翻訳されないコンテンツであろうと、MTに適した大容量のコンテンツであろうと、機械翻訳を真剣に考える時が来たようです。
弊社は機械翻訳プロセスを実行するためにお客様専用の翻訳エンジンを使用します。お客様の既存の翻訳および用語は、高品質な機械翻訳エンジン(MTE)を構築するのに役立ちます。またこれにより、お客様のコンテンツカテゴリーと独自のスタイルをより良く翻訳できます。プロの翻訳チームが、機械翻訳を編集し、スタイル、文法、用語の誤りを修正します。
弊社が独自開発した翻訳クリーニングテクノロジーは、少量の翻訳メモリと用語データベースであっても、有用なトレーニングデータに変換するのに役立ちます。弊社の賢い用語管理ソフトウェアと組み合わせれば、その結果に感銘を受けられることでしょう。
人間と機械の完璧な調和
最適化された翻訳戦略は、人間、機械、両方を取り入れたハイブリッドの翻訳ワークフローを組み合わせて使用し、多言語戦略を強化します。このアプローチにより、予算内に抑えながら、厳しい期限を守ることが可能になります。
翻訳プロセスとは、実際の翻訳業務だけに留まりません。翻訳をマーケティングのワークフローに組み入れ、スムーズなプロセスを確保することは、戦略のカギとなります。目標達成に役立つ翻訳戦略を立てるご準備が整ったら、今すぐ弊社までご相談ください。
弊社の無料の翻訳戦略に関するご相談では、 明確かつ達成可能な翻訳戦略をご提供いたします。
他に考慮するべき項目
もちろん、コンテンツの翻訳は、弊社が焦点を当てている重要なエリアですが、ご自身の言語で書かれたものが、別の言語でも同じように共感を呼ぶかどうか、どのように判断するのでしょうか?
それには、話し方、文化的背景、感受性を考慮する必要があり、そこでトランスクリエーションが必要となります。
トランスクリエーションと翻訳
例えばホームページなどの、長い「寿命」を持ち、人目を引く場所にあるコンテンツは、プロの翻訳家による翻訳が必要です。問題は、翻訳とトランスクリエイトのどちらを選ぶかです。
これは予算の問題でもありますが(トランスクリエーションはコストが余計にかかります)、まず考えるべきことは、翻訳後のコンテンツがターゲットマーケットに適したものになるかどうかです。コンテンツが文化的背景、ユーモア、嗜好を考慮する必要があるかどうかをまず考えるべきです。その場合は、トランスクリエーションのための追加予算が必要となります。
そうでない場合は、用語とコンテンツに関するガイダンスを明確にして人間による翻訳を行えば、問題はありません。
オンラインコンテンツの翻訳との実際の違い
もちろんです。印刷されたコンテンツを翻訳すると、全く新しい問題が発生します。
よくある問題として、膨張率があります。 翻訳文は原文よりも長くなる傾向があります。例えば、ドイツ語は、複数の単語を組み合わせて、一つの面白い言葉を生み出すことが良くあります。Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitän 。この言葉は「ドナウ川蒸気船会社船長」という意味です!利用できるスペースを工面するため、原文を創造的に編集する必要があるかもしれません。反対に、日本語に翻訳する場合は、ヨーロッパの単語全体を1文字で置き換えることがあるため、デザインに占める文字の割合が少なくなる場合があります。
最後に、DropboxやSharepointなどのクラウドストレージソリューションと統合することで、シームレスにファイルをネイティブフォーマットで編集し、翻訳文書を同じ保管場所に保存することが可能になります。
翻訳戦略を立てる準備を進めましょう
テクノロジーは急速に進歩していますが、それが必要な成果をもたらすと信じることができますか?人間による翻訳は、貴社の戦略のどこに取り入れるべきでしょうか?翻訳ワークフローを改善するにはどうすればよいでしょうか?
弊社の無料の翻訳戦略レビューは、 明確かつ達成可能な翻訳戦略をご提供いたします。