翻訳ポータル

業界をリードする弊社の翻訳ポータルにアクセスして、貴社のチームとグローバルコンテンツを組織化

数か国語への小規模な翻訳プロジェクトで困ることはあまりないと思われますが、コンテンツが増え続け、マーケットが拡大していくような場合は、異なるアプローチが必要になります。PureFluentの翻訳ポータルは、組織内の許可されたユーザーがアクセスでき、翻訳業務をオンライン上でまとめることができます。このポータルでは、チームメンバー全員が現在と過去の翻訳プロジェクトを閲覧でき、翻訳メモリ用語ベースを活用することで、訳文の一貫性が保たれ、市場で公開するまでの時間とコストを節約できます。

翻訳ポータルにより、翻訳プロジェクトをフォルダ内で整理し、同じ部署の同僚とプロジェクトを共有し、翻訳に関する質問を適切な回答者に割り当てて管理することができます。また各プロジェクトとプロジェクトに関与しているチームの進捗状況が正確に把握できます。

さらに弊社の翻訳ポータルは、クライアントレビューを担当しているお客様の国内チームや社内翻訳者にとって、翻訳プロセスの窓としての役目を果たします。このポータルは、財務および購買担当者に、期間、部署、言語ごとの出費の分析と共にコストを明確に表示します。管理者ユーザーは、請求書を整理するために新たなユーザーや部署を設定したり、特定のユーザーのみに機密内容コンテンツへのアクセスを許可できます。

 

弊社の翻訳ポータルが翻訳プロセスでのチーム全体の足並みを揃えます

最新のブログ投稿

Does multilingual video help SEO performance?

Today we’re asking whether multilingual video helps SEO performance. Video content has exploded in the past decade and is now central to most marketing strategies. But how does video, and specifically multilingual video, relate to your SEO strategy?

PureFluent introduces the first Translation Subscription Service – WordStore

PureFluent have just launched a range of translation subscription services. This week, Tim and Ian talk about the thinking behind the new service and how it works.

Pentland Brands talk about their drive to provide shoppers with a great experience on Amazon

Pentland Brands talk about what they’re doing to make sure iconic brands like Speedo and Berghaus hit the mark with their customers on Amazon.

How should customers assess translation quality?

Assessing the quality of a translation is tricky, especially if you don’t speak the language! We take a look at some of the best practices to ensure that your translations deliver against your objectives.

Do translations drive ecommerce results even when customers speak some English?

When you’re selling into a market or demographic which speaks decent English, you may be tempted not to translate. In this week’s blog we show how that could be a mistake if you want to maximise customer engagement.

Is English ok for my customers?

Translation can be expensive, so it’s understandable people ask, is English ok for my customers? This week we explore which markets need translations.

Should you add subtitles or voiceover to your video content?

Video is rocket fuel for your online marketing, but are you translating your video content? We discuss subtitling vs voiceover and some of the reasons you should consider translating.

How is the gig economy debate affecting the translation business?

The Gig Economy is rarely out of the news these days, and this week we take a look at how this hot topic relates to the translation sector.

How will Brexit affect the translation industry?

After another month of dramatic developments, this week we discuss the potential impact of Brexit on the translation industry. How will the UK’s withdrawal from the European Union affect customers and suppliers in the sector?

Is the subscription model coming to the translation industry?

In this blog entry we’re considering the benefits of paying for translation services as a monthly subscription fee versus the traditional per word basis.

準備はいいですか?