Web Analytics

トランスクリエーション

新しい市場にコンテンツを適応させる

お客様のマーケティングチームは、顧客を「理解」しようと試みて、多大な時間を費やしているのではないでしょうか。彼らが購入に至る動機は?適切な価格ポイントは?どのようなウェブサイトの外観が望ましいか?

しかし、どの顧客を視野に入れているのでしょうか?多分、国内マーケットでしょう。そしてドイツやアメリカでの販売を考えた時、コンテンツが適切ではないことに気が付きます。このような場合は、コンテンツを直訳しても顧客の興味を引くことはできません。

顧客の言語で、文化的背景を考慮して創造力を働かせる必要があります。それをしてくれるのがトランスクリエーションです。トランスクリエーションは、お客様のコンテンツを異なるマーケットに適合させるプロセスです。弊社は、トランスクリエーションの専門家によって、重要な文章を各ターゲットマーケットに適合させて、最適なコンテンツを生み出します。

 

 PureFluentのクリエイティブ翻訳とトランスクリエーション

弊社のトランスクリエーションサービスは、現地の消費者の共感を呼ぶように、コンテンツを現地マーケットに適合させます

トランスクリエーションは、翻訳よりも時間とコストがかかるプロセスです。ですから、キャッチコピー、ホームページコンテンツ、ブランドメッセージ、広告などの注目を浴びるコンテンツに適しています。弊社のプロジェクトおよびクリエイティブチームは、文化的なギャップを特定し、お客様と共に対象となるマーケットとブランド目標を理解し、橋渡しをします。トランスクリエーションは、一般的に、お客様の社内または国内チームとのコラボレーションを含む反復型のプロセスです。

クリエイティブ翻訳プロセス。

  • クリエイティブブリーフ
  • 電話会議および / またはミーティング
  • 用語集
  • スタイルガイド

弊社のトランスクリエーションサービスがお客様のビジネスにもたらす利点

弊社のクリエイティブ翻訳サービス

  • オーディエンスの文化的な背景を考慮し現地の言語を使用し、お客様のブランドアイデンティティを維持します
  • 各ターゲットマーケットの異なるオーディエンスに適したコンテンツ作成を支援します

最新のブログ投稿

Should you add subtitles or voiceover to your video content?

This time we’re discussing a question that anyone who uses video content for multiple territories must address to ensure maximum effectiveness in other markets – should subtitles be used or should new audio be employed, either as an off-screen voiceover (v.o.) or in...

How is the gig economy debate affecting the translation business?

The Gig Economy is rarely out of the news these days, and this week we take a look at how this hot topic relates to the translation sector.

How will Brexit affect the translation industry?

After another month of dramatic developments, this week we discuss the potential impact of Brexit on the translation industry. How will the UK’s withdrawal from the European Union affect customers and suppliers in the sector?

Is the subscription model coming to the translation industry?

In this blog entry we’re considering the benefits of paying for translation services as a monthly subscription fee versus the traditional per word basis.

When does it make sense for a company to do translations in-house?

This time we’re discussing the criteria a business can use to determine if having the capacity and resources to do translations in-house makes good sense.

How long does a translation take?

In this discussion, we ask the question that everyone wants to know in relation to their translation needs: how long does a translation take?

How much does translation cost?

Our latest topic is one of the most frequently asked questions that arises regarding translation: just how much will it cost?

What to consider before you send content for translation

In this edition of our blog, PureFluent Project Manager Kristin Kehoe talks with Ian about the things a business should consider before setting translations in motion.

Translation Depth vs Breadth – which languages and which content?

In this instalment of the PureFluent blog, we discuss how much of your content should be translated, and into which languages.

The Basics of Multilingual DTP

In this entry, PureFluent Project Manager Kristin Kehoe outlines the basics of Multilingual Desktop Publishing (DTP).

準備はいいですか?