Web Analytics

トランスクリエーション

新しい市場にコンテンツを適応させる

お客様のマーケティングチームは、顧客を「理解」しようと試みて、多大な時間を費やしているのではないでしょうか。彼らが購入に至る動機は?適切な価格ポイントは?どのようなウェブサイトの外観が望ましいか?

しかし、どの顧客を視野に入れているのでしょうか?多分、国内マーケットでしょう。そしてドイツやアメリカでの販売を考えた時、コンテンツが適切ではないことに気が付きます。このような場合は、コンテンツを直訳しても顧客の興味を引くことはできません。

顧客の言語で、文化的背景を考慮して創造力を働かせる必要があります。それをしてくれるのがトランスクリエーションです。トランスクリエーションは、お客様のコンテンツを異なるマーケットに適合させるプロセスです。弊社は、トランスクリエーションの専門家によって、重要な文章を各ターゲットマーケットに適合させて、最適なコンテンツを生み出します。

 

 PureFluentのクリエイティブ翻訳とトランスクリエーション

弊社のトランスクリエーションサービスは、現地の消費者の共感を呼ぶように、コンテンツを現地マーケットに適合させます

トランスクリエーションは、翻訳よりも時間とコストがかかるプロセスです。ですから、キャッチコピー、ホームページコンテンツ、ブランドメッセージ、広告などの注目を浴びるコンテンツに適しています。弊社のプロジェクトおよびクリエイティブチームは、文化的なギャップを特定し、お客様と共に対象となるマーケットとブランド目標を理解し、橋渡しをします。トランスクリエーションは、一般的に、お客様の社内または国内チームとのコラボレーションを含む反復型のプロセスです。

クリエイティブ翻訳プロセス。

  • クリエイティブブリーフ
  • 電話会議および / またはミーティング
  • 用語集
  • スタイルガイド

弊社のトランスクリエーションサービスがお客様のビジネスにもたらす利点

弊社のクリエイティブ翻訳サービス

  • オーディエンスの文化的な背景を考慮し現地の言語を使用し、お客様のブランドアイデンティティを維持します
  • 各ターゲットマーケットの異なるオーディエンスに適したコンテンツ作成を支援します

最新のブログ投稿

PureFluent introduces the first Translation Subscription Service – WordStore

PureFluent have just launched a range of translation subscription services. This week, Tim and Ian talk about the thinking behind the new service and how it works.

Pentland Brands talk about their drive to provide shoppers with a great experience on Amazon

Pentland Brands talk about what they’re doing to make sure iconic brands like Speedo and Berghaus hit the mark with their customers on Amazon.

How should customers assess translation quality?

Assessing the quality of a translation is tricky, especially if you don’t speak the language! We take a look at some of the best practices to ensure that your translations deliver against your objectives.

Do translations drive ecommerce results even when customers speak some English?

When you’re selling into a market or demographic which speaks decent English, you may be tempted not to translate. In this week’s blog we show how that could be a mistake if you want to maximise customer engagement.

Is English ok for my customers?

Translation can be expensive, so it’s understandable people ask, is English ok for my customers? This week we explore which markets need translations.

Should you add subtitles or voiceover to your video content?

Video is rocket fuel for your online marketing, but are you translating your video content? We discuss subtitling vs voiceover and some of the reasons you should consider translating.

How is the gig economy debate affecting the translation business?

The Gig Economy is rarely out of the news these days, and this week we take a look at how this hot topic relates to the translation sector.

How will Brexit affect the translation industry?

After another month of dramatic developments, this week we discuss the potential impact of Brexit on the translation industry. How will the UK’s withdrawal from the European Union affect customers and suppliers in the sector?

Is the subscription model coming to the translation industry?

In this blog entry we’re considering the benefits of paying for translation services as a monthly subscription fee versus the traditional per word basis.

When does it make sense for a company to do translations in-house?

This time we’re discussing the criteria a business can use to determine if having the capacity and resources to do translations in-house makes good sense.

準備はいいですか?