クライアントレビュー

PureFluentのクライアントレビューツールはオンラインでご利用可能。貴社の国内チームが翻訳プロセスにご参加いただけます。

社内の承認や最終的な編集を必要とする、重要なクリエイティブ文書や技術文書を取り扱う時には、自社の国内チームを翻訳プロセスに関与させる必要があります。Microsoft Wordなどのデスクトップツールでこの作業を行うと、翻訳メモリや用語ベースに変更が反映されません。これをクライアントレビューが解決します。

オンラインで利用できるPureFluentのクライアントレビュープロセスは、お客様のチームとプロの翻訳チームとが共に翻訳プロセスに参加することを可能にします。変更も翻訳メモリ用語ベースに確実に反映されます。また、ある翻訳文に加えた変更が、別の箇所の同じコンテンツにも自動的に反映されるため、チームのプロセスを加速させることができます。

またPureFluentのオンラインプロセスには、お客様の国内チームの進捗状況がはっきりと表示されます。そのため、作業を完了したチームメンバーと、まだ完了していないチームメンバーをすぐに見分けられます。

クライアントレビューの担当者が従業員か国内のパートナーの場合、プロの翻訳チームの作業を向上する、インサイダーの視点を提供することができます。これには、製品や顧客に関する知識、会社独自の用語、企業文化や目標とするブランドのトーンの理解などが含まれます。クライアントレビューのプロセス中に変更が加えられることは、必ずしも元の翻訳に問題があるということではありません。翻訳の効果を高めるために行われるべきものです。

クライアントレビュー vs 社内翻訳

翻訳プロセスにもう一つ手順を加えると、速度を落とすことになるとお考えでしょうか。それなら、社内翻訳を検討してみても良いでしょう。そう決断されたら、使い勝手の良いPureFluentの社内翻訳ソリューションが、お客様を支援いたします。

 

 

Translation review

クライアントレビューは、翻訳承認を早めるため、余裕をもって公開に備えることができます

Does multilingual video help SEO performance?

Today we’re asking whether multilingual video helps SEO performance. Video content has exploded in the past decade and is now central to most marketing strategies. But how does video, and specifically multilingual video, relate to your SEO strategy?

PureFluent introduces the first Translation Subscription Service – WordStore

PureFluent have just launched a range of translation subscription services. This week, Tim and Ian talk about the thinking behind the new service and how it works.

Pentland Brands talk about their drive to provide shoppers with a great experience on Amazon

Pentland Brands talk about what they’re doing to make sure iconic brands like Speedo and Berghaus hit the mark with their customers on Amazon.

How should customers assess translation quality?

Assessing the quality of a translation is tricky, especially if you don’t speak the language! We take a look at some of the best practices to ensure that your translations deliver against your objectives.

Do translations drive ecommerce results even when customers speak some English?

When you’re selling into a market or demographic which speaks decent English, you may be tempted not to translate. In this week’s blog we show how that could be a mistake if you want to maximise customer engagement.

Is English ok for my customers?

Translation can be expensive, so it’s understandable people ask, is English ok for my customers? This week we explore which markets need translations.

Should you add subtitles or voiceover to your video content?

Video is rocket fuel for your online marketing, but are you translating your video content? We discuss subtitling vs voiceover and some of the reasons you should consider translating.

How is the gig economy debate affecting the translation business?

The Gig Economy is rarely out of the news these days, and this week we take a look at how this hot topic relates to the translation sector.

How will Brexit affect the translation industry?

After another month of dramatic developments, this week we discuss the potential impact of Brexit on the translation industry. How will the UK’s withdrawal from the European Union affect customers and suppliers in the sector?

Is the subscription model coming to the translation industry?

In this blog entry we’re considering the benefits of paying for translation services as a monthly subscription fee versus the traditional per word basis.

始めてみませんか?