Web Analytics

기계 번역

신속한 처리와 비용 절감을 위한 기계 번역 활용

때로 휴먼 번역은 양적, 시간적 제약과 예산 때문에 간단한 옵션이 아닐 수 있습니다. 이 말이 현재 상황에 맞는 것처럼 들린다면 일부 유형의 콘텐츠에 대한 옵션으로 기계 번역을 고려해봐야 합니다.

콘텐츠를 전혀 번역하지 않는 것만이 유일한 다른 옵션이라면 기계 번역은 고객이 Google 번역을 사용해야 하는 수고를 덜어줄 것이고 번역 메모리텀베이스를 사용하여 솔루션이 구축되기 때문에 일반적으로 더 나은 작업을 할 수 있습니다. 전문 기계 번역은 종종 “포스트에디팅”이라 불리는 에디팅 프로세스와 한 쌍입니다. 이를 통해 리뷰어는 오역된 용어를 교정하고 번역이 맞는지 확인할 수 있습니다. 이것은 전문 번역과 기계 번역의 중간인 하프웨이 사내 번역입니다.

기계 번역은 더 빠르고 저렴한 비용으로 콘텐츠 번역을 도와줍니다.

PureFluent 기계 번역

맞춤 기계 번역과 Google 번역 같은 무료 번역 툴을 구별해야 합니다. 맞춤 기계 번역은 새 콘텐츠를 자동으로 번역하기 위해 특정한 수직 시장(예: 소매 시장)에 대한 기존의 휴먼 번역을 활용합니다. 기계 번역은 기계 번역 “엔진”을 제품 및 서비스에 특화된 대용량 번역 메모리로 훈련시킬 경우 가장 성공적입니다. 또한, 기계 번역은 유사한 구조를 따르고 동일한 용어를 사용하는 반복적인 텍스트에 가장 효과적입니다.

기계 번역은 매우 큰 콘텐츠 라이브러리(예: 대형 온라인 제품 카탈로그)를 보유하고 업데이트를 자주 해야 하는 고객이 사용합니다. 기계 번역으로 품질 좋은 휴먼 번역과 동일한 결과를 얻을 수는 없지만 기계 번역을 사용하면 대용량 콘텐츠를 매우 저렴한 비용으로 빠르게 고객의 언어로 변환할 수 있습니다.

당사의 전문가 팀은 귀하의 요구사항을 평가하여 기계 번역이 적합한지 결정하는 데 도움을 드립니다.  요청 시 휴먼 포스트 에디팅을 추가할 수도 있습니다.

기계 번역 서비스로 혜택을 얻는 방법

  • 기계 번역을 사용하는 경우 특정한 콘텐츠 유형에 대해 크게 비용 절감이 가능합니다.
  • 기계 번역을 사용하면 대량 텍스트를 번역할 때 시간을 절약할 수 있습니다.
  • PureFluent는 번역 메모리를 사용하여 번역물의 성과와 정확도를 모두 향상시킵니다.

 

당사의 최신 블로그 게시물

Do translations drive ecommerce results even when customers speak some English?

When you’re selling into a market or demographic which speaks decent English, you may be tempted not to translate. In this week’s blog we show how that could be a mistake if you want to maximise customer engagement.

Is English ok for my customers?

Translation can be expensive, so it’s understandable people ask, is English ok for my customers? This week we explore which markets need translations.

Should you add subtitles or voiceover to your video content?

This time we’re discussing a question that anyone who uses video content for multiple territories must address to ensure maximum effectiveness in other markets – should subtitles be used or should new audio be employed, either as an off-screen voiceover (v.o.) or in...

How is the gig economy debate affecting the translation business?

The Gig Economy is rarely out of the news these days, and this week we take a look at how this hot topic relates to the translation sector.

How will Brexit affect the translation industry?

After another month of dramatic developments, this week we discuss the potential impact of Brexit on the translation industry. How will the UK’s withdrawal from the European Union affect customers and suppliers in the sector?

Is the subscription model coming to the translation industry?

In this blog entry we’re considering the benefits of paying for translation services as a monthly subscription fee versus the traditional per word basis.

When does it make sense for a company to do translations in-house?

This time we’re discussing the criteria a business can use to determine if having the capacity and resources to do translations in-house makes good sense.

How long does a translation take?

In this discussion, we ask the question that everyone wants to know in relation to their translation needs: how long does a translation take?

How much does translation cost?

Our latest topic is one of the most frequently asked questions that arises regarding translation: just how much will it cost?

What to consider before you send content for translation

In this edition of our blog, PureFluent Project Manager Kristin Kehoe talks with Ian about the things a business should consider before setting translations in motion.

시작할 준비가 되셨나요?