Web Analytics

다중 언어 SEO

고객이 타깃 시장에서 귀사를 찾도록 만드세요.

온라인 마케팅 전략에서 검색이 중요한 요소라면 이미 귀사의 국내 시장에서 SEO에 시간과 돈을 쓰고 있는 것입니다. 이러한 키워드를 검색 엔진에 최대한 노출시키는 웹 사이트 전략과 가장 효과적인 키워드 분석을 포함하는 정교한 접근 방법은 아마 있을 것입니다. 새 타깃 시장에서 고객에게 도달하는 것은 다를 바 없지만 단순히 기존 키워드를 번역하는 것만으로는 최고의 결과를 내지 못할 수 있습니다.

또한, 각 타깃 시장에서 고객에게 도달하기 위해 콘텐츠 번역 프로세스와 키워드를 결합해야 합니다. 당사의 다중 언어 SEO 서비스는 용어 관리 솔루션과 완전히 통합되어 있어서 번역 중에 적합한 키워드를 일관적으로 사용할 수 있게 해줍니다.

 

PureFluent SEO(검색 엔진 최적화)

번역물에 고객이 검색 중인 키워드를 포함시키는 당사의 다중 언어 SEO 서비스

많은 기업이 SEO 서비스를 모국어로 제공하지만 전문적인 다중 언어 SEO 서비스를 제공하는 경우는 드뭅니다. 용어를 번역하는 데에는 여러 가지 올바른 방법이 있는데, 타깃 시장의 고객이 검색하는 것은 무엇일까요? 번역물이 고객이 검색하는 것과 일치해야 합니다. 이런 기본적인 컨셉을 실현하지 못하면 구매 프로세스의 첫 부분조차도 이해하지 못하는 것입니다.

어떤 나라와 언어 그룹을 사용해 비즈니스하기를 원하는지 방문자와 검색 엔진이 파악하기 위해 당사는 다음과 같은 일을 할 수 있습니다.

  • 각 시장에서 제품 및 서비스와 일치하는 콘텐츠 번역 및 대체 용어 조사
  • 콘텐츠를 각 시장에 최적화하기에 가장 적합한 용어 제시
  • 최적화된 용어를 텀베이스에 구축하여 번역 프로세스에서 일관된 용어 사용
  • “hreflang” 태그와 같은 기본적인 SEO 모범 사례를 통한 장점을 웹 사이트에 제공

당사의 SEO 서비스로 혜택을 얻는 방법

  • 효과적인 다중 언어 SEO를 통해 번역 ROI 향상
  • 효과적인 다중 언어 SEO를 통해 비즈니스를 지역 문화에 적응시키는 동시에 전세계적인 브랜드 일관성 유지
  • 다중 언어 SEO 전문 지식을 통해 지속 가능하고 기민한 방식으로 고객 기반을 증가시키도록 보조

당사의 최신 블로그 게시물

Do translations drive ecommerce results even when customers speak some English?

When you’re selling into a market or demographic which speaks decent English, you may be tempted not to translate. In this week’s blog we show how that could be a mistake if you want to maximise customer engagement.

Is English ok for my customers?

Translation can be expensive, so it’s understandable people ask, is English ok for my customers? This week we explore which markets need translations.

Should you add subtitles or voiceover to your video content?

This time we’re discussing a question that anyone who uses video content for multiple territories must address to ensure maximum effectiveness in other markets – should subtitles be used or should new audio be employed, either as an off-screen voiceover (v.o.) or in...

How is the gig economy debate affecting the translation business?

The Gig Economy is rarely out of the news these days, and this week we take a look at how this hot topic relates to the translation sector.

How will Brexit affect the translation industry?

After another month of dramatic developments, this week we discuss the potential impact of Brexit on the translation industry. How will the UK’s withdrawal from the European Union affect customers and suppliers in the sector?

Is the subscription model coming to the translation industry?

In this blog entry we’re considering the benefits of paying for translation services as a monthly subscription fee versus the traditional per word basis.

When does it make sense for a company to do translations in-house?

This time we’re discussing the criteria a business can use to determine if having the capacity and resources to do translations in-house makes good sense.

How long does a translation take?

In this discussion, we ask the question that everyone wants to know in relation to their translation needs: how long does a translation take?

How much does translation cost?

Our latest topic is one of the most frequently asked questions that arises regarding translation: just how much will it cost?

What to consider before you send content for translation

In this edition of our blog, PureFluent Project Manager Kristin Kehoe talks with Ian about the things a business should consider before setting translations in motion.

시작할 준비가 되셨나요?