Web Analytics

번역 메모리

번역 메모리로 번역 프로세스 규모 확대

번역 메모리(TM)는 언어 서비스 부문에서 사용되는 핵심 기술이며, 모든 조직의 번역 전략에서 중심 역할을 해야 합니다. 번역 메모리는 번역된 각 세그먼트를 추후 번역 프로젝트에서 재사용할 수 있도록 모든 번역 내용을 저장하는 데이터베이스입니다. 어떤 프로젝트 내에서 콘텐츠가 반복될 경우(예: 웹 사이트 번역) 해당 콘텐츠가 나타나는 다른 모든 경우에 최초 번역이 자동으로 적용됩니다.

번역 메모리는 비용만 절약(많은 프로젝트에서 최대 50%)하는 것이 아니라 시간도 절약합니다. 번역 메모리로 일관성도 유지할 수 있을 뿐만 아니라, 만약 기계 번역을 고려하고 있다면, 기계 번역 엔진에 음성 및 용어의 고유의 브랜드 톤을 입히는 데 번역 메모리가 필수입니다.

당사의 번역 메모리, 용어, 기계 번역다중 언어 SEO 솔루션은 모두 완전히 최적화된 번역 전략의 토대를 제공합니다.


번역 프로세스를 가속화하고 비용을 크게 줄여주는 번역 메모리

당사의 최신 블로그 게시물

Pentland Brands talk about their drive to provide shoppers with a great experience on Amazon

Pentland Brands talk about what they’re doing to make sure iconic brands like Speedo and Berghaus hit the mark with their customers on Amazon.

How should customers assess translation quality?

Assessing the quality of a translation is tricky, especially if you don’t speak the language! We take a look at some of the best practices to ensure that your translations deliver against your objectives.

Do translations drive ecommerce results even when customers speak some English?

When you’re selling into a market or demographic which speaks decent English, you may be tempted not to translate. In this week’s blog we show how that could be a mistake if you want to maximise customer engagement.

Is English ok for my customers?

Translation can be expensive, so it’s understandable people ask, is English ok for my customers? This week we explore which markets need translations.

Should you add subtitles or voiceover to your video content?

Video is rocket fuel for your online marketing, but are you translating your video content? We discuss subtitling vs voiceover and some of the reasons you should consider translating.

How is the gig economy debate affecting the translation business?

The Gig Economy is rarely out of the news these days, and this week we take a look at how this hot topic relates to the translation sector.

How will Brexit affect the translation industry?

After another month of dramatic developments, this week we discuss the potential impact of Brexit on the translation industry. How will the UK’s withdrawal from the European Union affect customers and suppliers in the sector?

Is the subscription model coming to the translation industry?

In this blog entry we’re considering the benefits of paying for translation services as a monthly subscription fee versus the traditional per word basis.

When does it make sense for a company to do translations in-house?

This time we’re discussing the criteria a business can use to determine if having the capacity and resources to do translations in-house makes good sense.

How long does a translation take?

In this discussion, we ask the question that everyone wants to know in relation to their translation needs: how long does a translation take?

시작할 준비가 되셨나요?