Web Analytics

번역 서비스

글로벌 고객에게 도달하도록 도와주는 전문 번역 서비스

지금까지는 방대한 웹 페이지, 브로셔 및 제품 설명서를 작성하느라 상당한 시간과 노력을 투자했습니다. 이제는 콘텐츠가 타깃 시장의 고객에게 멋지게 보이도록 해야 합니다.

번역 프로세스를 최적화하기는 쉽지 않지만 당사의 전문 프로젝트 매니저팀 및 평가되고 증명된 수천 명에 달하는 언어 전문가들이 고객에게 도달하도록 도와드리기 위해 대기하고 있습니다.

PureFluent의 번역 서비스

PureFluent는 비즈니스에 적합한 번역팀을 20년 이상 운영해왔습니다.  당사의 경험 많은 프로젝트 매니저들은 목표를 이해하기 위해 고객과 협력합니다. 그런 다음에는 프로젝트 기반으로 특정한 프로젝트 요구사항에 따라 번역팀을 구성할 수 있습니다. 당사의 전문 번역 서비스를 사용하면 정확성 있고 매끄러운 번역을 보장하기 위해 전문 번역가가 2차로 번역물을 감수하고 편집합니다.

글로벌 고객이 콘텐츠를 찾고 파악할 수 있게 해주는 PUREFLUENT 번역 서비스

제품과 브랜드 보이스 톤을 이해하는지 확신할 수 있도록 테스트 번역과 프로젝트 평가를 통해 팀을 직접 선택할 수 있는 기회도 있습니다.

당사의 번역 서비스가 비즈니스에 이익을 가져다 주는 방법

  • 잠재고객, 고객 및 공급업체와 그들의 언어로 효과적인 커뮤니케이션 가능
  • 잠재고객 및 클라이언트에게 좋은 첫 인상 제공

무료 또는 저렴한 대안과는 달리 전문적이고 정확한 번역물 획득

PureFluent 번역가 및 감수자 체크리스트:

  • 최소 3년 경력
  • 대상 언어의 원어민
  • 관련 학위 자격증, 일반적으로 2차 관련 자격증
  • 프로젝트 관련 부문 경험
  • 당사의 동적 평가 시스템을 통한 지속적인 평가
  • 감수자를 위한 특수 유도 절차

당사의 최신 블로그 게시물

Do translations drive ecommerce results even when customers speak some English?

When you’re selling into a market or demographic which speaks decent English, you may be tempted not to translate. In this week’s blog we show how that could be a mistake if you want to maximise customer engagement.

Is English ok for my customers?

Translation can be expensive, so it’s understandable people ask, is English ok for my customers? This week we explore which markets need translations.

Should you add subtitles or voiceover to your video content?

This time we’re discussing a question that anyone who uses video content for multiple territories must address to ensure maximum effectiveness in other markets – should subtitles be used or should new audio be employed, either as an off-screen voiceover (v.o.) or in...

How is the gig economy debate affecting the translation business?

The Gig Economy is rarely out of the news these days, and this week we take a look at how this hot topic relates to the translation sector.

How will Brexit affect the translation industry?

After another month of dramatic developments, this week we discuss the potential impact of Brexit on the translation industry. How will the UK’s withdrawal from the European Union affect customers and suppliers in the sector?

Is the subscription model coming to the translation industry?

In this blog entry we’re considering the benefits of paying for translation services as a monthly subscription fee versus the traditional per word basis.

When does it make sense for a company to do translations in-house?

This time we’re discussing the criteria a business can use to determine if having the capacity and resources to do translations in-house makes good sense.

How long does a translation take?

In this discussion, we ask the question that everyone wants to know in relation to their translation needs: how long does a translation take?

How much does translation cost?

Our latest topic is one of the most frequently asked questions that arises regarding translation: just how much will it cost?

What to consider before you send content for translation

In this edition of our blog, PureFluent Project Manager Kristin Kehoe talks with Ian about the things a business should consider before setting translations in motion.

시작할 준비가 되셨나요?