Web Analytics

번역 프록시

번역 프록시, 간단한 웹 사이트를 가장 빠르게 번역하는 방법

콘텐츠를 다중 언어 CMS에서 유지하려고 분투 중이라면, 저희가 그 고통을 공감해드릴 수 있습니다. 타깃이 계속 변하고 콘텐츠가 증가함에 따라 문제도 늘어나기 때문입니다.

좋은 소식은 번역 프록시라 불리는 도우미가 있다는 것입니다. 번역 프록시는 웹 사이트와 사용자 사이에 “프록시” 레이어를 배치합니다.

사용자의 언어 브라우저 기본 설정은 자동으로 선택되며 원본 콘텐츠는 기존 번역 메모리를 사용하여 실시간으로 번역됩니다.

번역 프록시는 단순한 정적 웹 사이트에서 가장 효과적이며 다른 어떤 옵션보다 다중 언어 번역을 더 빠르게 수행할 수 있습니다. 더 복잡한 웹 사이트인 경우에는 고객 포털 및 PIMS에서 더 효과적인 CMS 통합을 고려해 보십시오.

단순한 단일 언어 웹 사이트를 다중 언어로 빠르고 쉽게 변환하는 번역 프록시

PureFluent의 웹 사이트 번역 프록시

다중 언어 웹 사이트의 생성 및 관리가 어렵지만 콘텐츠를 번역하고 브랜드를 세계적인 규모로 유지하는 게 매우 중요합니다.  PureFluent의 웹 사이트 번역 프록시의 강점은 기본 웹 사이트에서 콘텐츠를 업데이트하면 번역 프록시가 다중 언어 사이트를 수월하게 업데이트한다는 것입니다. 심지어 번역 프록시가 특정 콘텐츠를 무시하도록 할 수도 있습니다. 이 기능은 기본 언어에서만 변환해야 하는 소제목이나 브랜드화된 문구가 있을 경우 유용할 수 있습니다.

당사의 웹 사이트 번역 프록시 서비스로 혜택을 얻는 방법

  • 기존 방법에 비해 훨씬 빠른 다중 언어 웹 사이트 번역 방법 제공
  • 설치할 소프트웨어나 하드웨어가 없으므로 IT 개입 최소화
  • 메인 사이트의 대화형 기능 활용 가능

당사의 최신 블로그 게시물

Pentland Brands talk about their drive to provide shoppers with a great experience on Amazon

Pentland Brands talk about what they’re doing to make sure iconic brands like Speedo and Berghaus hit the mark with their customers on Amazon.

How should customers assess translation quality?

Assessing the quality of a translation is tricky, especially if you don’t speak the language! We take a look at some of the best practices to ensure that your translations deliver against your objectives.

Do translations drive ecommerce results even when customers speak some English?

When you’re selling into a market or demographic which speaks decent English, you may be tempted not to translate. In this week’s blog we show how that could be a mistake if you want to maximise customer engagement.

Is English ok for my customers?

Translation can be expensive, so it’s understandable people ask, is English ok for my customers? This week we explore which markets need translations.

Should you add subtitles or voiceover to your video content?

Video is rocket fuel for your online marketing, but are you translating your video content? We discuss subtitling vs voiceover and some of the reasons you should consider translating.

How is the gig economy debate affecting the translation business?

The Gig Economy is rarely out of the news these days, and this week we take a look at how this hot topic relates to the translation sector.

How will Brexit affect the translation industry?

After another month of dramatic developments, this week we discuss the potential impact of Brexit on the translation industry. How will the UK’s withdrawal from the European Union affect customers and suppliers in the sector?

Is the subscription model coming to the translation industry?

In this blog entry we’re considering the benefits of paying for translation services as a monthly subscription fee versus the traditional per word basis.

When does it make sense for a company to do translations in-house?

This time we’re discussing the criteria a business can use to determine if having the capacity and resources to do translations in-house makes good sense.

How long does a translation take?

In this discussion, we ask the question that everyone wants to know in relation to their translation needs: how long does a translation take?

시작할 준비가 되셨나요?