Web Analytics

소셜 미디어 관리

소셜 미디어를 세계화하여 타깃 시장에서 고객 참여 극대화

소셜 미디어는 온라인 콘텐츠의 폭발적 증가를 주도하고 있습니다. Facebook과 Twitter로 시작해 WeChat 및 Instagram 같은 여러 채널로 확산되었습니다. 브랜드가 B2B에 초점을 맞춘다면 아마도 LinkedIn이나 Xing을 통해 콘텐츠를 외부에 게시하고 있을 것입니다. 소셜 미디어의 진짜 목적은 참여하는 것이며 이러한 채널에서 고객의 언어로 잠재 고객과 대화하지 못하면 기회를 잃는 것입니다. 영국 고객을 Instagram에 참여시키는 것이 가치가 있다고 생각한다면 독일 고객에게도 그렇게 해보십시오.

PureFluent의 다중 언어 소셜 미디어 관리 솔루션은 Marketo 또는 HubSpot 같은 인기 있는 소셜 미디어 관리 플랫폼과 통합하여 고객의 참여를 새로운 시장으로 확장합니다. 당사의 기계 번역과 포스트 에디팅 솔루션을 결합한 이 제품을 사용하면 예산 부족 없이 또는 프로세스 관리에 새 팀을 충원하지 않고도 여러 개의 소셜 미디어 채널을 다양한 언어로 운영할 수 있습니다.

방대한 Youtube 콘텐츠를 보유하고 있다면 번역된 자막이나 클로즈드 캡션을 통해 더 광범위한 고객에게 공개해 보세요. 또 최고의 가치를 지닌 동영상 콘텐츠에 대한 보이스오버나 더빙을 고려해볼 수도 있습니다. 당사의 다중 언어 영상 번역 솔루션에서 더 자세히 확인해 보세요.


다중 언어 및 다중 채널 전략으로 고객 참여 증대

당사의 최신 블로그 게시물

Pentland Brands talk about their drive to provide shoppers with a great experience on Amazon

Pentland Brands talk about what they’re doing to make sure iconic brands like Speedo and Berghaus hit the mark with their customers on Amazon.

How should customers assess translation quality?

Assessing the quality of a translation is tricky, especially if you don’t speak the language! We take a look at some of the best practices to ensure that your translations deliver against your objectives.

Do translations drive ecommerce results even when customers speak some English?

When you’re selling into a market or demographic which speaks decent English, you may be tempted not to translate. In this week’s blog we show how that could be a mistake if you want to maximise customer engagement.

Is English ok for my customers?

Translation can be expensive, so it’s understandable people ask, is English ok for my customers? This week we explore which markets need translations.

Should you add subtitles or voiceover to your video content?

Video is rocket fuel for your online marketing, but are you translating your video content? We discuss subtitling vs voiceover and some of the reasons you should consider translating.

How is the gig economy debate affecting the translation business?

The Gig Economy is rarely out of the news these days, and this week we take a look at how this hot topic relates to the translation sector.

How will Brexit affect the translation industry?

After another month of dramatic developments, this week we discuss the potential impact of Brexit on the translation industry. How will the UK’s withdrawal from the European Union affect customers and suppliers in the sector?

Is the subscription model coming to the translation industry?

In this blog entry we’re considering the benefits of paying for translation services as a monthly subscription fee versus the traditional per word basis.

When does it make sense for a company to do translations in-house?

This time we’re discussing the criteria a business can use to determine if having the capacity and resources to do translations in-house makes good sense.

How long does a translation take?

In this discussion, we ask the question that everyone wants to know in relation to their translation needs: how long does a translation take?

시작할 준비가 되셨나요?