Web Analytics

용어 관리

콘텐츠를 찾고 파악하기 위한 용어 정의 및 번역

번역 프로젝트를 관리해보셨다면 용어 관리가 얼마나 까다로운지 잘 아실 것입니다. 제품 이름이든 태그 라인이든 항상 정확해야 합니다.

용어를 관리하지 않으면 반드시 일관성을 잃게 되고 때로 소제목이나 제품 설명과 혼동되며 SEO 성과에서 역효과를 낼 수 있습니다. 중앙에서 용어를 잘 관리할 경우 고객이 콘텐츠를 잘 이해하는 동시에 조직 전체에 걸쳐 감수에 필요한 시간과 자원을 절약할 수 있습니다.

PureFluent 용어 프로세스를 통해 중요한 용어에 빠르고 정확하게 초점을 맞출 수 있고 적절히 주의를 기울일 수 있습니다. 이는 당사의 번역 메모리기계 번역 솔루션과 완전히 통합되어 번역 프로세스에서 적합한 용어의 사용을 보장합니다.

고객이 콘텐츠를 찾고 파악할 수 있게 해주는 용어 관리 솔루션

 적합한 용어 선택을 위해서는 다음 3가지 단계를 취해야 합니다.

  1. 주요 용어, 핵심 메시지 및 모호한 용어의 식별
  2. 특정한 산업 부문, 타깃 그룹 또는 시장 환경에서 번역된 용어가 올바른지 확인
  3. 이전 텍스트와 일관성 확인, 조직 내 다양한 부서의 다양한 문서에서 선택한 용어 및 핵심 메시지의 사용 유지

당사의 용어 관리 솔루션으로 혜택을 얻는 방법

당사의 전용 솔루션은 다음을 보장합니다.

  • 중요한 용어의 올바른 번역
  • 일련의 번역물 및 여러 부서에서 일관된 용어 사용
  • 모든 언어에서 고객이 정확하고 적절한 번역물을 읽을 수 있도록 함

 

당사의 최신 블로그 게시물

Do translations drive ecommerce results even when customers speak some English?

When you’re selling into a market or demographic which speaks decent English, you may be tempted not to translate. In this week’s blog we show how that could be a mistake if you want to maximise customer engagement.

Is English ok for my customers?

Translation can be expensive, so it’s understandable people ask, is English ok for my customers? This week we explore which markets need translations.

Should you add subtitles or voiceover to your video content?

This time we’re discussing a question that anyone who uses video content for multiple territories must address to ensure maximum effectiveness in other markets – should subtitles be used or should new audio be employed, either as an off-screen voiceover (v.o.) or in...

How is the gig economy debate affecting the translation business?

The Gig Economy is rarely out of the news these days, and this week we take a look at how this hot topic relates to the translation sector.

How will Brexit affect the translation industry?

After another month of dramatic developments, this week we discuss the potential impact of Brexit on the translation industry. How will the UK’s withdrawal from the European Union affect customers and suppliers in the sector?

Is the subscription model coming to the translation industry?

In this blog entry we’re considering the benefits of paying for translation services as a monthly subscription fee versus the traditional per word basis.

When does it make sense for a company to do translations in-house?

This time we’re discussing the criteria a business can use to determine if having the capacity and resources to do translations in-house makes good sense.

How long does a translation take?

In this discussion, we ask the question that everyone wants to know in relation to their translation needs: how long does a translation take?

How much does translation cost?

Our latest topic is one of the most frequently asked questions that arises regarding translation: just how much will it cost?

What to consider before you send content for translation

In this edition of our blog, PureFluent Project Manager Kristin Kehoe talks with Ian about the things a business should consider before setting translations in motion.

시작할 준비가 되셨나요?