Web Analytics

창작 번역

새 시장을 위한 콘텐츠 각색

마케팅 팀은 고객이 “기억하도록 하기” 위해 많은 시간을 투입하고 있을 것입니다. 고객의 구매 동기는 무엇일까요? 가격은 얼마가 적절할까요? 웹 사이트에 대한 적절한 판단과 느낌은 어떤 것일까요?

하지만, 어떤 고객을 대상으로 생각하고 있을까요? 대개의 경우 국내 시장을 대상으로 할 것입니다. 만약 독일이나 일본에 판매하고자 한다면 현재의 콘텐츠가 더 이상 적절하지 않을 수도 있습니다. 그런 경우에 직역을 하면 고객의 냉담한 반응을 초래할 수 있습니다.

이러한 때에는 고객의 언어와 문화에 대해 창의성을 발휘해야 하며 따라서 창작 번역이 필요한 것입니다. 창작 번역은 다른 시장을 위해 콘텐츠를 각색하는 프로세스입니다. 당사는 각 타깃 시장에서 창작 번역 전문가를 활용하여 중요한 텍스트를 각색함으로써 홍보가 잘 되도록 도와드릴 수 있습니다.

 

 PureFluent의 창의적 번역 및 창작 번역

현지 고객이 공감할 수 있도록 현지 시장을 위해 콘텐츠를 각색하는 창작 번역 서비스

창작 번역은 일반 번역보다 더 많은 시간과 비용이 들기 때문에 태그라인, 홈페이지 콘텐츠, 브랜드 메시지 또는 광고와 같이 가장 주목을 끄는 콘텐츠에만 적합합니다. 당사의 프로젝트 및 크리에이티브 팀은 연결해야 할 문화적 간극을 확인할 수 있도록 귀사와 함께 일하면서 시장 및 브랜드 목표를 이해할 것입니다. 창작 번역은 일반적으로 사내팀이나 국내팀과의 협력이 수반되는 반복적인 프로세스입니다.

창의 번역 프로세스는 다음과 같습니다.

  • 창의적 개요
  • 화상 회의 및/또는 일반 회의
  • 용어집
  • 스타일 가이드

당사의 창작 번역 서비스로 혜택을 얻는 방법

창의 번역 서비스:

  • 문화적으로 적절한 태도를 갖추고 고객의 언어로 고객에게 접근하면서 브랜드 정체성을 보존할 수 있게 해줍니다.
  • 콘텐츠가 각 타깃 시장의 다양한 고객에게 적합하도록 도와줍니다.

당사의 최신 블로그 게시물

Should you add subtitles or voiceover to your video content?

This time we’re discussing a question that anyone who uses video content for multiple territories must address to ensure maximum effectiveness in other markets – should subtitles be used or should new audio be employed, either as an off-screen voiceover (v.o.) or in...

How is the gig economy debate affecting the translation business?

The Gig Economy is rarely out of the news these days, and this week we take a look at how this hot topic relates to the translation sector.

How will Brexit affect the translation industry?

After another month of dramatic developments, this week we discuss the potential impact of Brexit on the translation industry. How will the UK’s withdrawal from the European Union affect customers and suppliers in the sector?

Is the subscription model coming to the translation industry?

In this blog entry we’re considering the benefits of paying for translation services as a monthly subscription fee versus the traditional per word basis.

When does it make sense for a company to do translations in-house?

This time we’re discussing the criteria a business can use to determine if having the capacity and resources to do translations in-house makes good sense.

How long does a translation take?

In this discussion, we ask the question that everyone wants to know in relation to their translation needs: how long does a translation take?

How much does translation cost?

Our latest topic is one of the most frequently asked questions that arises regarding translation: just how much will it cost?

What to consider before you send content for translation

In this edition of our blog, PureFluent Project Manager Kristin Kehoe talks with Ian about the things a business should consider before setting translations in motion.

Translation Depth vs Breadth – which languages and which content?

In this instalment of the PureFluent blog, we discuss how much of your content should be translated, and into which languages.

The Basics of Multilingual DTP

In this entry, PureFluent Project Manager Kristin Kehoe outlines the basics of Multilingual Desktop Publishing (DTP).

시작할 준비가 되셨나요?