Web Analytics

콘텐츠 전략

글로벌 콘텐츠 전략을 개발하고 번역 예산을 더 늘리십시오.

현재 우리가 보는 온라인 콘텐츠 중의 80%가 지난 2년 내에 생성된 것입니다. 이러한 콘텐츠의 폭발적인 증가로 인해 번역 대상을 찾는 데 어려움을 겪고 있습니다. 잘 모르는 것은 구매하지 않는 고객때문에 번역을 해야하지만, 지금의 번역 예산으로는 전례 없이 증가하는 온라인 콘텐츠를 따라 잡을 수 없기 때문에, 많은 기업들의 번역 대상에 대한 결정이 일관되지 않으며 따라서, 때로는 중요한 콘텐츠가 번역되지 않는 경우도 있습니다.

PureFluent는 브랜드가 일관된 번역 전략을 개발할 수 있도록 글로벌 콘텐츠에 대한 이해와 분류, 그리고 우선순위를 정하는 데 도움을 제공합니다. 이를 통해 브랜드는 어떤 콘텐츠를 번역하지 않고 남겨놓을지, 어떤 콘텐츠를 기계 번역할지(일반적으로 휴먼 포스트 에디팅 포함) 그리고 어떤 콘텐츠가 전체적으로 품질 좋은 휴먼 번역을 필요로 하는지 결정할 수 있습니다. 당사의 CMS 통합, DMS 통합번역 포털 솔루션과 조합할 경우 브랜드는 기존 예산이 시장 도달 및 ROI에 최적화되어 있음을 확인할 수 있습니다.

 

글로벌 콘텐츠 전략의 개선을 통해 번역 예산의 영향 최적화

당사의 최신 블로그 게시물

Pentland Brands talk about their drive to provide shoppers with a great experience on Amazon

Pentland Brands talk about what they’re doing to make sure iconic brands like Speedo and Berghaus hit the mark with their customers on Amazon.

How should customers assess translation quality?

Assessing the quality of a translation is tricky, especially if you don’t speak the language! We take a look at some of the best practices to ensure that your translations deliver against your objectives.

Do translations drive ecommerce results even when customers speak some English?

When you’re selling into a market or demographic which speaks decent English, you may be tempted not to translate. In this week’s blog we show how that could be a mistake if you want to maximise customer engagement.

Is English ok for my customers?

Translation can be expensive, so it’s understandable people ask, is English ok for my customers? This week we explore which markets need translations.

Should you add subtitles or voiceover to your video content?

Video is rocket fuel for your online marketing, but are you translating your video content? We discuss subtitling vs voiceover and some of the reasons you should consider translating.

How is the gig economy debate affecting the translation business?

The Gig Economy is rarely out of the news these days, and this week we take a look at how this hot topic relates to the translation sector.

How will Brexit affect the translation industry?

After another month of dramatic developments, this week we discuss the potential impact of Brexit on the translation industry. How will the UK’s withdrawal from the European Union affect customers and suppliers in the sector?

Is the subscription model coming to the translation industry?

In this blog entry we’re considering the benefits of paying for translation services as a monthly subscription fee versus the traditional per word basis.

When does it make sense for a company to do translations in-house?

This time we’re discussing the criteria a business can use to determine if having the capacity and resources to do translations in-house makes good sense.

How long does a translation take?

In this discussion, we ask the question that everyone wants to know in relation to their translation needs: how long does a translation take?

시작할 준비가 되셨나요?