클라이언트 감수

당사의 온라인 번역 포털을 통해 국내팀이 번역 프로세스에 참여할 수 있습니다.

특히 내부 승인이나 최종 편집이 필요한, 중요한 창의적 또는 기술적 텍스트를 다룰 때는 때때로 국내팀을 번역 프로세스에 참여시킬 필요가 있습니다. Microsoft Word와 같은 데스크톱 도구를 사용하여 이런 작업을 할 경우 변경 사항이 번역 메모리나 텀베이스에 기록되지 않습니다.

당사 온라인 클라이언트 감수 프로세스는 모든 변경 사항이 번역 메모리텀베이스에 기록되도록 해 귀사의 팀을 전문 번역팀과 함께 번역 프로세스에 참여하도록 할 수 있습니다. 또한, 이 과정은 동일한 콘텐츠의 다른 인스턴스에 실행된 변경 사항을 자동으로 전달해 팀의 프로세스를 단축시킵니다.

당사의 온라인 프로세스 역시 국내팀의 프로세스를 투명하게 볼 수 있게 해주므로 어느 작업자가 작업을 완료했는지, 어떤 작업자를 추적해야 할지 알 수 있습니다.

 

클라이언트 감수는 번역 승인을 단축시키므로 간행 전 수행해야 합니다

Top tips for getting better machine translation results

Everyone knows Machine Translation is getting better, but what steps can you take to further improve performance? Here are our top tips for achieving better Machine Translation results.

Top Tips: Making the most of a reduced translation budget

There are lots of good reasons to translate more of your content, but many are having to deal with the reality of a reduced translation budget – at least in the short term. Here are our Top Tips for making the most of your budget.

Does multilingual video help SEO performance?

Today we’re asking whether multilingual video helps SEO performance. Video content has exploded in the past decade and is now central to most marketing strategies. But how does video, and specifically multilingual video, relate to your SEO strategy?

PureFluent introduces the first Translation Subscription Service – WordStore

PureFluent have just launched a range of translation subscription services. This week, Tim and Ian talk about the thinking behind the new service and how it works.

Pentland Brands talk about their drive to provide shoppers with a great experience on Amazon

Pentland Brands talk about what they’re doing to make sure iconic brands like Speedo and Berghaus hit the mark with their customers on Amazon.

How should customers assess translation quality?

Assessing the quality of a translation is tricky, especially if you don’t speak the language! We take a look at some of the best practices to ensure that your translations deliver against your objectives.

Do translations drive ecommerce results even when customers speak some English?

When you’re selling into a market or demographic which speaks decent English, you may be tempted not to translate. In this week’s blog we show how that could be a mistake if you want to maximise customer engagement.

Is English ok for my customers?

Translation can be expensive, so it’s understandable people ask, is English ok for my customers? This week we explore which markets need translations.

Should you add subtitles or voiceover to your video content?

Video is rocket fuel for your online marketing, but are you translating your video content? We discuss subtitling vs voiceover and some of the reasons you should consider translating.

How is the gig economy debate affecting the translation business?

The Gig Economy is rarely out of the news these days, and this week we take a look at how this hot topic relates to the translation sector.

시작할 준비가 되셨나요?