다중 언어 DTP

신뢰할 수 있는 브로셔 번역

InDesign 및 Publisher와 같은 데스크톱 퍼블리싱 형식을 사용하여 작업하는 경우, 이런 형식의 콘텐츠를 번역하려면 단순한 번역물 정리 이상의 작업이 필요합니다. 번역 확장률, 줄 바꿈 및 폰트 등 잘 모르는 언어의 모든 것에 대해 걱정해야 합니다.

당사의 다중 언어 DTP 서비스는 이러한 골칫거리를 없애주며 전문 DTP 엔지니어와 전문 번역가의 전문 지식을 결합합니다. 이 서비스를 통하여 콘텐츠를 각 대상 시장에서 원하는 방식으로 보고 읽을 수 있게 할 수 있습니다.

이 서비스를 당사의 클라이언트 감수 서비스와 결합하여 귀사의 국내팀이 인쇄 전에 콘텐츠를 감수할 수 있습니다. 또한, 이메일을 통해 대용량 파일을 전송하거나 수신할 필요 없이 파일이 자동으로 내보내져 번역되도록 이 서비스를 당사의 DMS 통합 솔루션과 결합할 수도 있습니다.

인쇄하기 전에 모든 것이 올바른지 확인하는 다중 언어 DTP 서비스

당사의 최신 블로그 게시물

Top tips for getting better machine translation results

Everyone knows Machine Translation is getting better, but what steps can you take to further improve performance? Here are our top tips for achieving better Machine Translation results.

Top Tips: Making the most of a reduced translation budget

There are lots of good reasons to translate more of your content, but many are having to deal with the reality of a reduced translation budget – at least in the short term. Here are our Top Tips for making the most of your budget.

Does multilingual video help SEO performance?

Today we’re asking whether multilingual video helps SEO performance. Video content has exploded in the past decade and is now central to most marketing strategies. But how does video, and specifically multilingual video, relate to your SEO strategy?

PureFluent introduces the first Translation Subscription Service – WordStore

PureFluent have just launched a range of translation subscription services. This week, Tim and Ian talk about the thinking behind the new service and how it works.

Pentland Brands talk about their drive to provide shoppers with a great experience on Amazon

Pentland Brands talk about what they’re doing to make sure iconic brands like Speedo and Berghaus hit the mark with their customers on Amazon.

How should customers assess translation quality?

Assessing the quality of a translation is tricky, especially if you don’t speak the language! We take a look at some of the best practices to ensure that your translations deliver against your objectives.

Do translations drive ecommerce results even when customers speak some English?

When you’re selling into a market or demographic which speaks decent English, you may be tempted not to translate. In this week’s blog we show how that could be a mistake if you want to maximise customer engagement.

Is English ok for my customers?

Translation can be expensive, so it’s understandable people ask, is English ok for my customers? This week we explore which markets need translations.

Should you add subtitles or voiceover to your video content?

Video is rocket fuel for your online marketing, but are you translating your video content? We discuss subtitling vs voiceover and some of the reasons you should consider translating.

How is the gig economy debate affecting the translation business?

The Gig Economy is rarely out of the news these days, and this week we take a look at how this hot topic relates to the translation sector.

시작할 준비가 되셨나요?