번역 메모리

번역 메모리로 번역 프로세스 규모 확대

번역 메모리(TM)는 언어 서비스 부문에서 사용되는 핵심 기술이며, 모든 조직의 번역 전략에서 중심 역할을 해야 합니다. 번역 메모리는 번역된 각 세그먼트를 추후 번역 프로젝트에서 재사용할 수 있도록 모든 번역 내용을 저장하는 데이터베이스입니다. 어떤 프로젝트 내에서 콘텐츠가 반복될 경우(예: 웹 사이트 번역) 해당 콘텐츠가 나타나는 다른 모든 경우에 최초 번역이 자동으로 적용됩니다.

번역 메모리는 비용만 절약(많은 프로젝트에서 최대 50%)하는 것이 아니라 시간도 절약합니다. 번역 메모리로 일관성도 유지할 수 있을 뿐만 아니라, 만약 기계 번역을 고려하고 있다면, 기계 번역 엔진에 음성 및 용어의 고유의 브랜드 톤을 입히는 데 번역 메모리가 필수입니다.

당사의 번역 메모리, 용어, 기계 번역다중 언어 SEO 솔루션은 모두 완전히 최적화된 번역 전략의 토대를 제공합니다.

 

번역 프로세스를 가속화하고 비용을 크게 줄여주는 번역 메모리

당사의 최신 블로그 게시물

Top tips for getting better machine translation results

Everyone knows Machine Translation is getting better, but what steps can you take to further improve performance? Here are our top tips for achieving better Machine Translation results.

Top Tips: Making the most of a reduced translation budget

There are lots of good reasons to translate more of your content, but many are having to deal with the reality of a reduced translation budget – at least in the short term. Here are our Top Tips for making the most of your budget.

Does multilingual video help SEO performance?

Today we’re asking whether multilingual video helps SEO performance. Video content has exploded in the past decade and is now central to most marketing strategies. But how does video, and specifically multilingual video, relate to your SEO strategy?

PureFluent introduces the first Translation Subscription Service – WordStore

PureFluent have just launched a range of translation subscription services. This week, Tim and Ian talk about the thinking behind the new service and how it works.

Pentland Brands talk about their drive to provide shoppers with a great experience on Amazon

Pentland Brands talk about what they’re doing to make sure iconic brands like Speedo and Berghaus hit the mark with their customers on Amazon.

How should customers assess translation quality?

Assessing the quality of a translation is tricky, especially if you don’t speak the language! We take a look at some of the best practices to ensure that your translations deliver against your objectives.

Do translations drive ecommerce results even when customers speak some English?

When you’re selling into a market or demographic which speaks decent English, you may be tempted not to translate. In this week’s blog we show how that could be a mistake if you want to maximise customer engagement.

Is English ok for my customers?

Translation can be expensive, so it’s understandable people ask, is English ok for my customers? This week we explore which markets need translations.

Should you add subtitles or voiceover to your video content?

Video is rocket fuel for your online marketing, but are you translating your video content? We discuss subtitling vs voiceover and some of the reasons you should consider translating.

How is the gig economy debate affecting the translation business?

The Gig Economy is rarely out of the news these days, and this week we take a look at how this hot topic relates to the translation sector.

시작할 준비가 되셨나요?